| 中文摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-8页 |
| 绪论 | 第8-10页 |
| 第一章 《术语学:对象、方法和结构》译前准备及翻译过程 | 第10-12页 |
| 1.1 译前心理准备 | 第10页 |
| 1.2 译前工具准备 | 第10页 |
| 1.3 翻译过程描述 | 第10-12页 |
| 第二章 《术语学:对象、方法和结构》文本特点及案例分析 | 第12-31页 |
| 2.1 《术语学:对象、方法和结构》文本特点 | 第12-22页 |
| 2.1.1 文本语体特点 | 第12页 |
| 2.1.2 文本词汇特点 | 第12-20页 |
| 2.1.3 文本句子特点 | 第20-22页 |
| 2.2 《术语学:对象、方法和结构》案例分析 | 第22-31页 |
| 2.2.1 词类转换 | 第22-24页 |
| 2.2.2 句子的增译与合译 | 第24-28页 |
| 2.2.3 被动句的翻译 | 第28-29页 |
| 2.2.4 翻译中破折号的处理 | 第29-31页 |
| 第三章 《术语学:对象、方法和结构》翻译实践总结 | 第31-35页 |
| 3.1 翻译中存在的问题及解决方法 | 第31-33页 |
| 3.2 翻译经验总结 | 第33-35页 |
| 结语 | 第35-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 致谢 | 第39-41页 |
| 附录一 原文/译文 | 第41-71页 |
| 附录二 术语表 | 第71-79页 |
| 附录三 人名表 | 第79页 |