| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract in English | 第7-8页 |
| Abstract in Chinese | 第9-12页 |
| 1 Task Description | 第12-15页 |
| 1.1 Brief Introduction to the Task Background | 第12-13页 |
| 1.2 Text Introduction | 第13-15页 |
| 1.2.1 Text Type | 第13页 |
| 1.2.2 Text Features | 第13-15页 |
| 2 Process Description | 第15-17页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第15页 |
| 2.2 Process of Translation | 第15-16页 |
| 2.3 Revision of Translation | 第16-17页 |
| 3 Case Analysis | 第17-35页 |
| 3.1 Theoretical Basis | 第17-18页 |
| 3.1.1 Introduction to Functional Equivalence Theory | 第17-18页 |
| 3.1.2 Principles of Functional Equivalence Theory | 第18页 |
| 3.2 Features of Long Sentences in the Source Text | 第18-21页 |
| 3.2.1 Long Sentences with Modifiers | 第19-20页 |
| 3.2.2 Long Sentences with Parenthesis | 第20-21页 |
| 3.3 Translation Strategies of Long Sentences | 第21-33页 |
| 3.3.1 The Reconstruction of Modifiers | 第21-24页 |
| 3.3.2 The Division of Modifiers | 第24-26页 |
| 3.3.3 The Embedding of Modifiers | 第26-29页 |
| 3.3.4 The Inversion of Parenthesis | 第29-31页 |
| 3.3.5 The Division of Parenthesis | 第31-33页 |
| 3.4 Implications | 第33-35页 |
| 4 Conclusion | 第35-37页 |
| References | 第37-39页 |
| Appendix | 第39-95页 |