| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| 1 Task Description | 第11-13页 |
| 1.1 Text selection | 第11-12页 |
| 1.2 Brief Introduction of the Source Text | 第12-13页 |
| 2 Task Process | 第13-16页 |
| 2.1 Preparation of Translation | 第13-14页 |
| 2.2 Translation Process | 第14-15页 |
| 2.3 Translation Revision | 第15-16页 |
| 3 Case Analysis | 第16-35页 |
| 3.1 Theoretical Foundation | 第16-18页 |
| 3.1.1 Introduction of Adaptation Theory | 第16-17页 |
| 3.1.2 The Basis of Theory Selection | 第17-18页 |
| 3.2 Lexical Features of the Source Text | 第18-21页 |
| 3.2.1 Common Words with Philosophical Implication | 第18-19页 |
| 3.2.2 Western Slang Words | 第19-20页 |
| 3.2.3 Disciplinary Terms in other Field | 第20页 |
| 3.2.4 Philosophical Terms of Zhuangzian Thoughts | 第20-21页 |
| 3.3 Translation Strategies under Adaptation Theory | 第21-33页 |
| 3.3.1 Liberal Translation | 第22-26页 |
| 3.3.2 Literal Translation with Annotation | 第26-29页 |
| 3.3.3 Back Translation | 第29-33页 |
| 3.4 Implications | 第33-35页 |
| 4 Conclusion | 第35-37页 |
| References | 第37-39页 |
| Appendix | 第39-92页 |