Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
1.Introduction | 第10-12页 |
2.Task-description | 第12-14页 |
2.1 Source Text Analysis | 第12-13页 |
2.2 Requirements from the Entrusting Party | 第13-14页 |
3. Translation Process | 第14-24页 |
3.1 Before Translation | 第14-21页 |
3.1.1 Background Information | 第14-16页 |
3.1.2 Translation Plan | 第16-17页 |
3.1.3 The Selection of Parallel Text | 第17页 |
3.1.4 The Selection of Translation Tools and Resources | 第17-18页 |
3.1.5 The Selection of Translation Theory | 第18-20页 |
3.1.6 The Selection of Translation Methods | 第20页 |
3.1.7 Glossary Making | 第20-21页 |
3.2 While Translation | 第21-23页 |
3.2.1 Quality Control | 第21-22页 |
3.2.2 Process Description | 第22页 |
3.2.3 Details of the Translation | 第22-23页 |
3.3 After Translation | 第23-24页 |
3.3.1 Evaluation from the Entrusting Party | 第23页 |
3.3.2 Peer evaluation | 第23-24页 |
3.3.3 Self-evaluation | 第24页 |
4. Case Analysis | 第24-36页 |
4.1 Translation Problems | 第24-30页 |
4.1.1 Polysemy and Uncertainty of Terminologies | 第25-26页 |
4.1.2 Long and Complex Sentences | 第26-28页 |
4.1.3 Idioms and Ancient records | 第28-29页 |
4.1.4 Repetition | 第29-30页 |
4.2 Translation Methods | 第30-36页 |
4.2.1 Communicative Translation | 第30-31页 |
4.2.2 Zero Translation | 第31-32页 |
4.2.3 Conversion Translation | 第32-33页 |
4.2.4 Literal Translation | 第33-34页 |
4.2.5 Liberal Translation | 第34-35页 |
4.2.6 Omission | 第35-36页 |
5. Conclusion | 第36-37页 |
References | 第37-38页 |
Appendix 1: Glossary of Terms | 第38-39页 |
Appendix 2: Source Text | 第39-50页 |
Appendix 3: Target Text | 第50-68页 |
Appendix 4: Parallel Text | 第68-72页 |
Acknowledgements | 第72页 |