首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科技文献翻译实践报告--以《医学领域的视觉计算》汉译为例

摘要第3-4页
Abstract第4页
第1章 引言第7-12页
    1.1 选题背景第7页
    1.2 研究现状第7-10页
    1.3 研究意义第10页
    1.4 译者主体性的发挥第10-12页
第2章 翻译过程描述第12-18页
    2.1 译前准备第12-14页
        2.1.1 知识准备第12-13页
        2.1.2 确立原则第13页
        2.1.3 术语准备第13页
        2.1.4 翻译工具第13-14页
    2.2 理解与表达第14-16页
        2.2.1 词语的理解与表达第14-15页
        2.2.2 语句的理解与表达第15页
        2.2.3 篇章的理解与表达第15-16页
    2.3 译后审校第16-18页
第3章 词语的翻译第18-26页
    3.1 术语的翻译第18-20页
        3.1.1 新兴领域型术语的翻译第18-19页
        3.1.2 语境依附型术语的翻译第19-20页
    3.2 名词的翻译第20-22页
        3.2.1 词义选择第20-21页
        3.2.2 省略及补充第21-22页
    3.3 动词的翻译第22-24页
        3.3.1 词义的引申变通第22-23页
        3.3.2 删减与增补第23-24页
    3.4 形容词的翻译第24-26页
        3.4.1 词性的转换第24-25页
        3.4.2 形容词的省略第25-26页
第4章 语句的翻译第26-33页
    4.1 合译与分译第26-27页
    4.2 顺译与逆译第27-29页
    4.3 删减与增补第29-30页
    4.4 被动语态的翻译第30-33页
        4.4.1 主动译法第30-32页
        4.4.2 无主语译法第32-33页
第5章 段落的翻译第33-37页
    5.1 语段的跨句重组第33-35页
    5.2 篇章的节译第35-37页
第6章 结束语第37-39页
    6.1 收获与启示第37-38页
    6.2 不足与改进第38-39页
参考文献第39-40页
附录1第40-65页
附录2第65-67页
致谢第67-69页
附件第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:中医科普读物英译实践报告--以《中医入门一学就会》英译为例
下一篇:谷歌搜索语法在网络辅助翻译中的应用--以涉外公证书系列项目为例