首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中医科普读物英译实践报告--以《中医入门一学就会》英译为例

摘要第6-7页
abstract第7页
第一章 引言第10-17页
    1.1 研究背景第10-11页
    1.2 研究现状第11-15页
        1.2.1 中医英译论文的研究第11-12页
        1.2.2 中医英译书籍的研究第12-14页
        1.2.3 中医术语英译的研究第14-15页
    1.3 研究意义第15-17页
第二章 译前准备第17-23页
    2.1 待译文本的分析第17-19页
        2.1.1 汉英翻译需要注意的问题第17-18页
        2.1.2 待译文本的内容分析第18页
        2.1.3 待译文本的英译要点分析第18-19页
    2.2 中医英译知识的学习第19-21页
        2.2.1 中医英译史的学习第19-20页
        2.2.2 中医英译书籍的学习第20-21页
        2.2.3 中医术语英译的学习第21页
    2.3 其他英译准备第21-23页
第三章 英译中注意的问题第23-29页
    3.1 原文理解第23-24页
    3.2 译文表达第24-25页
    3.3 中医语言特征对中医英译的影响第25-29页
        3.3.1 医哲交融的特点对中医英译的影响第25-26页
        3.3.2 隐喻修辞对中医英译的影响第26-27页
        3.3.3 四字格术语对中医英译的影响第27-29页
第四章 中医术语的英译第29-41页
    4.1 常见的中医术语英译原则第29-32页
        4.1.1 约定俗成原则第29-30页
        4.1.2 自然性原则第30页
        4.1.3 民族性原则第30-31页
        4.1.4 多法并举的原则第31-32页
    4.2 中医术语英译的常见方法第32-37页
        4.2.1 音译法在中医术语英译中的使用第32-33页
        4.2.2 直译法在中医术语英译中的使用第33-34页
        4.2.3 意译法在中医术语英译中的使用第34-35页
        4.2.4 词素翻译法在中医术语英译中的使用第35-37页
    4.3 常见的中医术语英译的案例分析第37-41页
        4.3.1 哲学概念词的英译第37-38页
        4.3.2 中药名的英译第38-39页
        4.3.3 方剂名的英译第39-41页
第五章 句子的英译第41-48页
    5.1 句子英译的方法第41-42页
    5.2 口语句子的英译第42-43页
    5.3 长句的英译第43-45页
    5.4 整齐句式的英译第45-48页
第六章 结语第48-50页
    6.1 收获和启示第48-49页
    6.2 存在的问题第49页
    6.3 改进措施第49-50页
参考文献第50-52页
附录第52-97页
攻读学位期间取得的研究成果第97-98页
致谢第98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:庄绎传翻译教学研究
下一篇:科技文献翻译实践报告--以《医学领域的视觉计算》汉译为例