中医科普读物英译实践报告--以《中医入门一学就会》英译为例
摘要 | 第6-7页 |
abstract | 第7页 |
第一章 引言 | 第10-17页 |
1.1 研究背景 | 第10-11页 |
1.2 研究现状 | 第11-15页 |
1.2.1 中医英译论文的研究 | 第11-12页 |
1.2.2 中医英译书籍的研究 | 第12-14页 |
1.2.3 中医术语英译的研究 | 第14-15页 |
1.3 研究意义 | 第15-17页 |
第二章 译前准备 | 第17-23页 |
2.1 待译文本的分析 | 第17-19页 |
2.1.1 汉英翻译需要注意的问题 | 第17-18页 |
2.1.2 待译文本的内容分析 | 第18页 |
2.1.3 待译文本的英译要点分析 | 第18-19页 |
2.2 中医英译知识的学习 | 第19-21页 |
2.2.1 中医英译史的学习 | 第19-20页 |
2.2.2 中医英译书籍的学习 | 第20-21页 |
2.2.3 中医术语英译的学习 | 第21页 |
2.3 其他英译准备 | 第21-23页 |
第三章 英译中注意的问题 | 第23-29页 |
3.1 原文理解 | 第23-24页 |
3.2 译文表达 | 第24-25页 |
3.3 中医语言特征对中医英译的影响 | 第25-29页 |
3.3.1 医哲交融的特点对中医英译的影响 | 第25-26页 |
3.3.2 隐喻修辞对中医英译的影响 | 第26-27页 |
3.3.3 四字格术语对中医英译的影响 | 第27-29页 |
第四章 中医术语的英译 | 第29-41页 |
4.1 常见的中医术语英译原则 | 第29-32页 |
4.1.1 约定俗成原则 | 第29-30页 |
4.1.2 自然性原则 | 第30页 |
4.1.3 民族性原则 | 第30-31页 |
4.1.4 多法并举的原则 | 第31-32页 |
4.2 中医术语英译的常见方法 | 第32-37页 |
4.2.1 音译法在中医术语英译中的使用 | 第32-33页 |
4.2.2 直译法在中医术语英译中的使用 | 第33-34页 |
4.2.3 意译法在中医术语英译中的使用 | 第34-35页 |
4.2.4 词素翻译法在中医术语英译中的使用 | 第35-37页 |
4.3 常见的中医术语英译的案例分析 | 第37-41页 |
4.3.1 哲学概念词的英译 | 第37-38页 |
4.3.2 中药名的英译 | 第38-39页 |
4.3.3 方剂名的英译 | 第39-41页 |
第五章 句子的英译 | 第41-48页 |
5.1 句子英译的方法 | 第41-42页 |
5.2 口语句子的英译 | 第42-43页 |
5.3 长句的英译 | 第43-45页 |
5.4 整齐句式的英译 | 第45-48页 |
第六章 结语 | 第48-50页 |
6.1 收获和启示 | 第48-49页 |
6.2 存在的问题 | 第49页 |
6.3 改进措施 | 第49-50页 |
参考文献 | 第50-52页 |
附录 | 第52-97页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第97-98页 |
致谢 | 第98页 |