《高校思想》第八章的翻译实践报告
中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-8页 |
绪论 | 第8-10页 |
第一章 《高校思想》第八章翻译过程描述 | 第10-13页 |
1.1 译前准备 | 第10-11页 |
1.1.1 译前材料分析 | 第10页 |
1.1.2 译前准备工作 | 第10-11页 |
1.2 工具使用 | 第11-12页 |
1.2.1 电子词典与纸质辞书 | 第11-12页 |
1.2.2 网络资源 | 第12页 |
1.3 翻译时间计划 | 第12页 |
本章小结 | 第12-13页 |
第二章 《高校思想》第八章语言特点及翻译案例分析 | 第13-36页 |
2.1 原文文本分析 | 第13-18页 |
2.1.1 词汇使用特点 | 第13-15页 |
2.1.2 句子使用特点 | 第15-18页 |
2.2 词汇汉译技巧 | 第18-23页 |
2.2.1 词量增减 | 第18-21页 |
2.2.2 化简中四字词组的运用 | 第21-23页 |
2.3 句子汉译技巧 | 第23-35页 |
2.3.1 教育文本中部分辞格译法 | 第23-28页 |
2.3.2 带как的短语和句型的译法 | 第28-30页 |
2.3.3 句式转换 | 第30-33页 |
2.3.4 意译策略 | 第33-35页 |
本章小结 | 第35-36页 |
第三章 《高校思想》第八章翻译实践总结 | 第36-39页 |
3.1 翻译心得 | 第36-37页 |
3.2 尚待解决的问题 | 第37页 |
3.3 翻译相关文本的建议 | 第37-38页 |
本章小结 | 第38-39页 |
结语 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
致谢 | 第43-45页 |
附录:原文/译文 | 第45-98页 |