首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律著作Environmental Law(Chapter 14,15)英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 任务描述第9-12页
    第一节 原文题材与体裁分析第9-10页
        一、选题的背景第9页
        二、主要内容第9-10页
        三、文本特征的描述第10页
    第二节 翻译目的与意义第10-12页
        一、翻译的目的第10-11页
        二、翻译意义第11-12页
第二章 译前准备第12-16页
    第一节 文献综述第12-13页
    第二节 准备事项第13-14页
        一、工具、参考文献的准备第13页
        二、平行文本的选择与分析第13-14页
        三、背景知识的储备第14页
        四、翻译策略选择第14页
    第三节 翻译计划第14-16页
第三章 翻译执行情况第16-18页
    第一节 翻译过程第16-17页
        一、术语表制定第16页
        二、翻译过程执行概述第16页
        三、翻译过程监控策略第16-17页
    第二节 译后事项第17-18页
        一、自我校对第17页
        二、他人校对第17-18页
第四章 案例分析第18-36页
    第一节 词汇层面第18-27页
        一、法律词汇第18-23页
            (一)具有法律含义的普通词汇第18-21页
            (二)法律名称和法律文件名称的翻译第21-23页
        二、环境类词汇第23-25页
        三、名词化结构第25-27页
    第二节 句法层面第27-36页
        一、兼有状语功能的定语从句的翻译第27-30页
            (一)翻译成让步状语从句第28页
            (二)翻译成结果状语从句第28-29页
            (三)翻译成原因状语从句第29-30页
        二、where引导的条件从句的翻译第30-31页
        三、运用拆分法翻译句子第31-36页
            (一)短语的拆分第31-33页
            (二)句子的拆分第33-36页
第五章 实践总结以及结论第36-38页
    第一节 翻译心得第36-37页
    第二节 启发与展望第37-38页
参考文献第38-39页
附录1:原文、译文第39-122页
附录2:平行文本第122-123页
附录3:术语表第123-125页
致谢第125页

论文共125页,点击 下载论文
上一篇:《高校思想》第八章的翻译实践报告
下一篇:基于语料库的英文媒体中关于中国游客的话语建构研究