法律著作Environmental Law(Chapter 14,15)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第9-12页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第9-10页 |
一、选题的背景 | 第9页 |
二、主要内容 | 第9-10页 |
三、文本特征的描述 | 第10页 |
第二节 翻译目的与意义 | 第10-12页 |
一、翻译的目的 | 第10-11页 |
二、翻译意义 | 第11-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-16页 |
第一节 文献综述 | 第12-13页 |
第二节 准备事项 | 第13-14页 |
一、工具、参考文献的准备 | 第13页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第13-14页 |
三、背景知识的储备 | 第14页 |
四、翻译策略选择 | 第14页 |
第三节 翻译计划 | 第14-16页 |
第三章 翻译执行情况 | 第16-18页 |
第一节 翻译过程 | 第16-17页 |
一、术语表制定 | 第16页 |
二、翻译过程执行概述 | 第16页 |
三、翻译过程监控策略 | 第16-17页 |
第二节 译后事项 | 第17-18页 |
一、自我校对 | 第17页 |
二、他人校对 | 第17-18页 |
第四章 案例分析 | 第18-36页 |
第一节 词汇层面 | 第18-27页 |
一、法律词汇 | 第18-23页 |
(一)具有法律含义的普通词汇 | 第18-21页 |
(二)法律名称和法律文件名称的翻译 | 第21-23页 |
二、环境类词汇 | 第23-25页 |
三、名词化结构 | 第25-27页 |
第二节 句法层面 | 第27-36页 |
一、兼有状语功能的定语从句的翻译 | 第27-30页 |
(一)翻译成让步状语从句 | 第28页 |
(二)翻译成结果状语从句 | 第28-29页 |
(三)翻译成原因状语从句 | 第29-30页 |
二、where引导的条件从句的翻译 | 第30-31页 |
三、运用拆分法翻译句子 | 第31-36页 |
(一)短语的拆分 | 第31-33页 |
(二)句子的拆分 | 第33-36页 |
第五章 实践总结以及结论 | 第36-38页 |
第一节 翻译心得 | 第36-37页 |
第二节 启发与展望 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-39页 |
附录1:原文、译文 | 第39-122页 |
附录2:平行文本 | 第122-123页 |
附录3:术语表 | 第123-125页 |
致谢 | 第125页 |