中文摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第7-13页 |
1.1 本选题的背景 | 第7页 |
1.2 相关的研究文献 | 第7-11页 |
1.2.1 汉语使役表达形式的研究 | 第7-9页 |
1.2.2 日语使役表达形式的研究 | 第9-10页 |
1.2.3 汉日两种语言使役表达形式的对比研究 | 第10页 |
1.2.4 将使役表达形式的研究成果应用于对日汉语教学的研究 | 第10-11页 |
1.3 本选题的意义 | 第11页 |
1.4 本文采用的研究方法 | 第11-13页 |
第二章 汉日两种语言使役表达形式的对比分析 | 第13-21页 |
2.1 汉语的使役表达形式 | 第13-18页 |
2.1.1 “叫”、“让”、“使”、“令”之比较 | 第13-16页 |
2.1.2 “叫、让、使、令”句语法意义分类 | 第16页 |
2.1.3 “叫、让、使、令”句与“把”字句 | 第16-17页 |
2.1.4 “叫、让、使、令”句与“被”字句 | 第17-18页 |
2.1.5 “叫、让、使、令”句与“给”字句 | 第18页 |
2.2 日语的使役表达形式 | 第18-19页 |
2.3 日语使役表达形式与汉语使役表达形式的对应关系 | 第19-21页 |
2.3.1 对应的情况 | 第19-20页 |
2.3.2 不对应的情况 | 第20-21页 |
第三章 日本学生汉语使役表达偏误的分类分析 | 第21-26页 |
3.1 语料来源 | 第21页 |
3.2 “叫、让、使、令”句偏误的类型及分析 | 第21-26页 |
3.2.1 “叫、让、使、令”句出现遗漏 | 第21-22页 |
3.2.2 “叫/让/使/令”混用 | 第22-23页 |
3.2.3 “叫、让、使、令”句与其它句式的混用 | 第23页 |
3.2.4 日汉使役表达形式不完全对应而造成的误用 | 第23-24页 |
3.2.5 句法成分使用不当 | 第24页 |
3.2.6 语序错误 | 第24-25页 |
3.2.7 句式杂糅 | 第25-26页 |
第四章 偏误产生的原因分析 | 第26-30页 |
4.1 母语干扰 | 第26-27页 |
4.2 目的语知识的负迁移 | 第27-28页 |
4.3 目的语知识输入不足 | 第28页 |
4.4 采取回避策略 | 第28页 |
4.5 教材对“叫、让、使、令”语法点的安排、注释不够科学 | 第28-30页 |
第五章 针对日本学生“叫、让、使、令”句的偏误采取的对策 | 第30-35页 |
5.1 在教材编写与设计方面应注意的问题 | 第30页 |
5.2 “叫、让、使、令”句的教学对策 | 第30-35页 |
结语 | 第35-36页 |
注释 | 第36-37页 |
致谢 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-41页 |
附录 | 第41-43页 |