首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从中国文化对外传播角度看汉语菜名英译标准的确立--以《品味浙江》为例

Acknowledgements第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第8-10页
    1.1 Project Background第8页
    1.2 Project Significance第8-9页
    1.3 Introduction to the Book第9-10页
Chapter Two Literature Review第10-13页
    2.1 Overview of Former Studies on Chinese Menu Translation第10-12页
    2.2 Problems in the Studies第12-13页
Chapter Three Classification of Chinese Dishes第13-16页
    3.1 Dishes Without Culture Elements第13-14页
    3.2 Dishes with Culture Elements第14-16页
        3.2.1 Dishes with Geographical Culture Elements第14页
        3.2.2 Dishes with Historical Culture Elements第14-15页
        3.2.3 Dishes with Artistic Culture Elements第15-16页
Chapter Four An Endeavour in Establishment of CE Menu Translation Criteria第16-29页
    4.1 The Significance of Establishing Criteria第16-17页
    4.2 Content of the Criteria第17-18页
    4.3 Translation Strategies Based on the Criteria第18-29页
        4.3.1 Literal Translation第19-22页
        4.3.2 Transliteration第22-24页
        4.3.3 Addition第24-26页
        4.3.4 Notation/Explanation第26-29页
Chapter Five Conclusion第29-31页
References第31-36页
Appendix第36-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:《国际新闻翻译》(第三章 全球化与新闻)翻译实践报告
下一篇:日本留学生汉语使役表达形式偏误分析及教学策略--以“叫,让,使,令”句为例