首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从纽马克的翻译类型学看励志书籍的汉译--The Power of Habit节译及翻译报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第8-9页
1 翻译项目背景第9-10页
    1.1 翻译项目来源第9页
    1.2 翻译项目意义第9页
    1.3 报告结构第9-10页
2 研究背景第10-12页
    2.1 原文作者简介第10页
    2.2 理论框架第10-11页
    2.3 关于原文第11-12页
        2.3.1 原文主要内容第11页
        2.3.2 原文分析第11-12页
3 翻译难点与翻译方法第12-19页
    3.1 翻译难点第12页
    3.2 翻译类型学理论在翻译中的应用第12-19页
        3.2.1 原文的文本类型第12-13页
        3.2.2 交际翻译在翻译难点中的应用第13-19页
            3.2.2.1 长句的翻译第13-15页
            3.2.2.2 口语化词语的翻译第15-16页
            3.2.2.3 修辞的翻译第16-18页
            3.2.2.4 文化负载词的翻译第18-19页
4 翻译总结第19-21页
    4.1 翻译感悟第19-20页
    4.2 尚待解决的问题第20-21页
参考文献第21-22页
附录一:译文第22-64页
附录二:原文第64-124页
致谢第124-125页
个人简历第125-126页

论文共126页,点击 下载论文
上一篇:汉语软新闻的编译策略探究--北京语视窗—央视视通项目英译及翻译报告
下一篇:文本类型视角下调查报告的翻译-Research Universities and the Future of America: Ten breakthrough Actions Vital to Our Nations Prosperity and Security节译及翻译报告