从纽马克的翻译类型学看励志书籍的汉译--The Power of Habit节译及翻译报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 1 翻译项目背景 | 第9-10页 |
| 1.1 翻译项目来源 | 第9页 |
| 1.2 翻译项目意义 | 第9页 |
| 1.3 报告结构 | 第9-10页 |
| 2 研究背景 | 第10-12页 |
| 2.1 原文作者简介 | 第10页 |
| 2.2 理论框架 | 第10-11页 |
| 2.3 关于原文 | 第11-12页 |
| 2.3.1 原文主要内容 | 第11页 |
| 2.3.2 原文分析 | 第11-12页 |
| 3 翻译难点与翻译方法 | 第12-19页 |
| 3.1 翻译难点 | 第12页 |
| 3.2 翻译类型学理论在翻译中的应用 | 第12-19页 |
| 3.2.1 原文的文本类型 | 第12-13页 |
| 3.2.2 交际翻译在翻译难点中的应用 | 第13-19页 |
| 3.2.2.1 长句的翻译 | 第13-15页 |
| 3.2.2.2 口语化词语的翻译 | 第15-16页 |
| 3.2.2.3 修辞的翻译 | 第16-18页 |
| 3.2.2.4 文化负载词的翻译 | 第18-19页 |
| 4 翻译总结 | 第19-21页 |
| 4.1 翻译感悟 | 第19-20页 |
| 4.2 尚待解决的问题 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录一:译文 | 第22-64页 |
| 附录二:原文 | 第64-124页 |
| 致谢 | 第124-125页 |
| 个人简历 | 第125-126页 |