信息型文本翻译的形合与意合--《希腊艺术:从史前时期至古典时期》节译报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 0 引言 | 第8-9页 |
| 1 翻译项目说明 | 第9-11页 |
| 1.1 文本的撰写背景 | 第9-10页 |
| 1.2 文本的类型与特点 | 第10-11页 |
| 2 项目翻译过程 | 第11-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.2 翻译时间安排 | 第12页 |
| 2.3 译稿校对修改 | 第12-14页 |
| 3 难点案例分析 | 第14-25页 |
| 3.1 词语的翻译 | 第14页 |
| 3.2 长难句翻译的形合与意合 | 第14-17页 |
| 3.3 带有专业知识的语言难点翻译 | 第17-25页 |
| 3.3.1 工艺品制作术语的翻译 | 第17-18页 |
| 3.3.2 博物馆馆藏艺术品标签的翻译 | 第18-21页 |
| 3.3.3 古希腊悲剧选段的翻译 | 第21-22页 |
| 3.3.4 荷马史诗等古诗译本的查找和翻译 | 第22-24页 |
| 3.3.5 小结 | 第24-25页 |
| 4 翻译实践总结 | 第25-27页 |
| 4.1 译者的语言水平 | 第25页 |
| 4.2 译者的技术手段 | 第25-26页 |
| 4.3 译者的态度习惯 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 致谢 | 第28-29页 |
| 个人简历 | 第29-30页 |
| 附录 | 第30-258页 |
| 译文 | 第31-109页 |
| 原文 | 第109-258页 |