首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

信息型文本翻译的形合与意合--《希腊艺术:从史前时期至古典时期》节译报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
0 引言第8-9页
1 翻译项目说明第9-11页
    1.1 文本的撰写背景第9-10页
    1.2 文本的类型与特点第10-11页
2 项目翻译过程第11-14页
    2.1 译前准备第11-12页
    2.2 翻译时间安排第12页
    2.3 译稿校对修改第12-14页
3 难点案例分析第14-25页
    3.1 词语的翻译第14页
    3.2 长难句翻译的形合与意合第14-17页
    3.3 带有专业知识的语言难点翻译第17-25页
        3.3.1 工艺品制作术语的翻译第17-18页
        3.3.2 博物馆馆藏艺术品标签的翻译第18-21页
        3.3.3 古希腊悲剧选段的翻译第21-22页
        3.3.4 荷马史诗等古诗译本的查找和翻译第22-24页
        3.3.5 小结第24-25页
4 翻译实践总结第25-27页
    4.1 译者的语言水平第25页
    4.2 译者的技术手段第25-26页
    4.3 译者的态度习惯第26-27页
参考文献第27-28页
致谢第28-29页
个人简历第29-30页
附录第30-258页
    译文第31-109页
    原文第109-258页

论文共258页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性在翻译作品中的体现--Marching On(节选)的翻译报告
下一篇:高中英语写作教学中运用错误分析法的行动研究