| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1.任务描述 | 第8-9页 |
| 1.1 选题依据 | 第8页 |
| 1.2 翻译过程 | 第8-9页 |
| 2.原文分析与翻译难点 | 第9-10页 |
| 2.1 原文分析 | 第9页 |
| 2.2 翻译难点 | 第9-10页 |
| 3.翻译理论:译者主体性 | 第10-13页 |
| 3.1 受动性 | 第10-12页 |
| 3.1.1 意识形态 | 第11页 |
| 3.1.2 诗学 | 第11-12页 |
| 3.1.3 赞助人 | 第12页 |
| 3.2 主动性 | 第12-13页 |
| 3.3 为我性 | 第13页 |
| 4.案例分析:译者主体性在本翻译项目中的体现 | 第13-22页 |
| 4.1 翻译策略的选择 | 第14-17页 |
| 4.1.1 直译与意译 | 第14-15页 |
| 4.1.2 归化与异化 | 第15-17页 |
| 4.2 翻译技巧的应用 | 第17-22页 |
| 4.2.1 词汇的翻译 | 第17-20页 |
| 4.2.2 句子的翻译 | 第20-22页 |
| 5.总结 | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录 A 译文 | 第25-93页 |
| 附录 B 原文 | 第93-165页 |
| 致谢 | 第165-166页 |