首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-8页
TABLE OF CONTENTS第8-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-13页
    1.1 Research Background and Purpose第10-11页
    1.2 Research Scope第11页
    1.3 Research Significance第11-12页
    1.4 Organization of This Thesis第12-13页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第13-25页
    2.1 Definition of Aesthetics第13-14页
    2.2 Aesthetics in Translation Studies第14-19页
        2.2.1 Western Studies on Translation Aesthetics第14-16页
        2.2.2 Chinese Studies on Translation Aesthetics第16-19页
    2.3 Li Bai and Aesthetics of Li Bai's Poetry第19-25页
        2.3.1 Li Bai,the Poet第19-20页
        2.3.2 Li Bai's Poetry and its Aesthetic Properties第20-25页
CHAPTER THREE XU YUANCHONG'S AESTHETIC VIEW ON POETRYTRANSLATION第25-32页
    3.1 An Introduction to Xu Yuanchong第25-26页
    3.2 "Three Beauties" in the Translation of Classical Chinese Poetry第26-32页
        3.2.1 Beauty in Sense第27-28页
        3.2.2 Beauty in Sound第28-30页
        3.2.3 Beauty in Form第30-32页
CHAPTER FOUR A CASE STUDY OF THE ENGLISH TRANSLATION OF LI BAI'SPOETRY第32-53页
    4.1 Reproduction of Beauty in Sense第32-48页
        4.1.1 Image and artistic conception第33-37页
        4.1.2 Stylistic Features第37-40页
        4.1.3 Figures of Speech第40-48页
    4.2 Reproduction of Beauty in Sound第48-51页
        4.2.1 Rhyme第48-49页
        4.2.2 Rhythm第49-51页
    4.3 Reproduction of Beauty in Form第51-53页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第53-55页
BIBLIOGRAPHY第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:论《草房子》中汉语连动式英译
下一篇:新型B-RafV600E激酶抑制剂的设计、合成及生物活性