摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Chapter One Task Description | 第6-11页 |
1.1 Introduction to the Book | 第6页 |
1.2 Introduction to the Editor | 第6-7页 |
1.3 About the Source Text | 第7-9页 |
1.4 Significance of the Practice | 第9-11页 |
Chapter Two Process Description | 第11-13页 |
2.1 Preparation | 第11页 |
2.2 While-translating | 第11-12页 |
2.3 Quality Control | 第12-13页 |
Chapter Three Translation Difficulties and Skills | 第13-34页 |
3.1 Translation Difficulties | 第13-17页 |
3.1.1 The Handling of Parentheses | 第13-14页 |
3.1.2 The Handling of German | 第14-15页 |
3.1.3 Academic Tone in the TT | 第15-16页 |
3.1.4 Long Difficult Sentences | 第16-17页 |
3.2 Translation Skills | 第17-34页 |
3.2.1 Class Shift | 第17-20页 |
3.2.2 Amplification | 第20-23页 |
3.2.3 Four-character Idiom Using | 第23-26页 |
3.2.4 Conversion between Voices | 第26-29页 |
3.2.5 Division | 第29-31页 |
3.2.6 Reconstructing | 第31-34页 |
Chapter Four Theoretic Reflections | 第34-36页 |
Chapter Five Conclusion | 第36-38页 |
5.1 Experience and Lessons | 第36页 |
5.2 Aspects to Be Improved | 第36-38页 |
Bibliography | 第38-40页 |
Appendix | 第40-111页 |
Acknowledgements | 第111页 |