| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 一、引言 | 第8-10页 |
| 1.1 项目的缘起 | 第8-9页 |
| 1.2 项目的意义 | 第9页 |
| 1.3 文章结构 | 第9-10页 |
| 二、任务描述 | 第10-14页 |
| 2.1 原文作者介绍 | 第10页 |
| 2.2 原文介绍 | 第10页 |
| 2.3 翻译过程 | 第10-14页 |
| 2.3.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.3.2 译后事项 | 第12-14页 |
| 三、纽马克文本类型理论和交际翻译 | 第14-18页 |
| 3.1 纽马克文本类型理论 | 第14-15页 |
| 3.2 交际翻译 | 第15-18页 |
| 四、交际翻译在TECHNICAL COMMUNICATION汉译中的应用 | 第18-30页 |
| 4.1 词义确定 | 第18-19页 |
| 4.2 行话阐释 | 第19-21页 |
| 4.3 逻辑关系 | 第21-23页 |
| 4.4 表达方式 | 第23-30页 |
| 4.4.1 词类转换 | 第23-25页 |
| 4.4.2 被动变主动 | 第25-26页 |
| 4.4.3 小句拆分 | 第26-30页 |
| 五、反思 | 第30-32页 |
| 六、总结 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 附录 (原语/译语对照语篇) | 第36-104页 |
| 致谢 | 第104页 |