逻辑推理能力与笔译能力相关性的实验报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
第1章 引言 | 第8-10页 |
1.1 研究背景 | 第8页 |
1.2 研究意义 | 第8-9页 |
1.3 论文框架 | 第9-10页 |
第2章 文献综述 | 第10-14页 |
2.1 翻译能力界定 | 第10页 |
2.2 翻译能力构成模式 | 第10-11页 |
2.2.1 西方学者的翻译能力模式 | 第10-11页 |
2.2.2 中国学者的翻译能力模式 | 第11页 |
2.3 认知因素 | 第11-12页 |
2.4 逻辑推理能力 | 第12-14页 |
第3章 实验概述 | 第14-21页 |
3.1 实验目的 | 第14页 |
3.2 实验方法 | 第14-19页 |
3.2.1 实验对象 | 第14-15页 |
3.2.2 实验设计 | 第15页 |
3.2.3 实验材料和评分标准 | 第15-19页 |
3.3 实验程序 | 第19-20页 |
3.4 数据收集与整理 | 第20-21页 |
第4章 实验数据分析 | 第21-29页 |
4.1 逻辑推理能力与笔译能力的相关性 | 第21-23页 |
4.2 逻辑推理能力与语义性的相关性 | 第23-25页 |
4.3 逻辑推理能力与语法性的相关性 | 第25-26页 |
4.4 逻辑推理能力与地道性、风格切合度的相关性 | 第26-29页 |
第5章 实验结果及教学建议 | 第29-31页 |
5.1 实验结论 | 第29页 |
5.2 实验结论对笔译教学和学习的建议 | 第29-30页 |
5.3 实验的不足 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
致谢 | 第33-34页 |
附录一 逻辑推理能力测试 | 第34-38页 |
附录二 笔译能力测试原文 | 第38-39页 |
附录三 部分学生笔译能力测试翻译稿 | 第39-44页 |