首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

逻辑推理能力与笔译能力相关性的实验报告

摘要第3-4页
ABSTRACT第4-5页
第1章 引言第8-10页
    1.1 研究背景第8页
    1.2 研究意义第8-9页
    1.3 论文框架第9-10页
第2章 文献综述第10-14页
    2.1 翻译能力界定第10页
    2.2 翻译能力构成模式第10-11页
        2.2.1 西方学者的翻译能力模式第10-11页
        2.2.2 中国学者的翻译能力模式第11页
    2.3 认知因素第11-12页
    2.4 逻辑推理能力第12-14页
第3章 实验概述第14-21页
    3.1 实验目的第14页
    3.2 实验方法第14-19页
        3.2.1 实验对象第14-15页
        3.2.2 实验设计第15页
        3.2.3 实验材料和评分标准第15-19页
    3.3 实验程序第19-20页
    3.4 数据收集与整理第20-21页
第4章 实验数据分析第21-29页
    4.1 逻辑推理能力与笔译能力的相关性第21-23页
    4.2 逻辑推理能力与语义性的相关性第23-25页
    4.3 逻辑推理能力与语法性的相关性第25-26页
    4.4 逻辑推理能力与地道性、风格切合度的相关性第26-29页
第5章 实验结果及教学建议第29-31页
    5.1 实验结论第29页
    5.2 实验结论对笔译教学和学习的建议第29-30页
    5.3 实验的不足第30-31页
参考文献第31-33页
致谢第33-34页
附录一 逻辑推理能力测试第34-38页
附录二 笔译能力测试原文第38-39页
附录三 部分学生笔译能力测试翻译稿第39-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:交际翻译理论指导下的科普文本长句汉译策略--以Delivering the Digital Economy为例
下一篇:科技文本英译中介词词组的运用--以《煤储层敏感性评价方法立项说明》英译为例