首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《丝绸之路:简介》选译(pp.19-37英译汉)及其翻译研究报告

Abstract第3-4页
摘要第5-7页
Part 1 Translation第7-59页
    1.1 The Original Text第7-36页
    1.2 The Translated Text第36-59页
Part 2 Critical Commentary第59-75页
    2.1 Introduction第59-60页
    2.2 Significance of the Project第60-61页
    2.3 Theoretical Framework for Translation第61-62页
        2.3.1 Introduction to Eugene A. Nida第61页
        2.3.2 Nida's Functional Equivalence第61-62页
    2.4 Strategies Taken in the Translation第62-74页
        2.4.1 Translation on Lexical Level第62-66页
            2.4.1.1 Free Translation第62-64页
            2.4.1.2 Using Chinese Set Phrases第64-65页
            2.4.1.3 Parallel Structures第65-66页
        2.4.2 Translation on Syntactic Level第66-72页
            2.4.2.1 Following the Original Syntactic Order第66-67页
            2.4.2.2 Reversing the Original Syntactic Order第67-68页
            2.4.2.3 Amplification第68-69页
            2.4.2.4 Turning Phrases into Clauses第69-70页
            2.4.2.5 Turning Passive Voice into Active Voice第70-71页
            2.4.2.6 Reinventing Sentence Structures第71-72页
        2.4.3 Translation on Contextual Level第72-74页
    2.5 Conclusion第74-75页
Bibliography第75-76页
Acknowledgements第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:《华盛顿的艾灵顿公爵》(英译汉)的翻译及研究报告
下一篇:《美国文学中边缘地带上的印第安人、生态环境和身份认同》第四章翻译(英译汉)及翻译研究报告