Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Part 1 Translation | 第7-59页 |
1.1 The Original Text | 第7-36页 |
1.2 The Translated Text | 第36-59页 |
Part 2 Critical Commentary | 第59-75页 |
2.1 Introduction | 第59-60页 |
2.2 Significance of the Project | 第60-61页 |
2.3 Theoretical Framework for Translation | 第61-62页 |
2.3.1 Introduction to Eugene A. Nida | 第61页 |
2.3.2 Nida's Functional Equivalence | 第61-62页 |
2.4 Strategies Taken in the Translation | 第62-74页 |
2.4.1 Translation on Lexical Level | 第62-66页 |
2.4.1.1 Free Translation | 第62-64页 |
2.4.1.2 Using Chinese Set Phrases | 第64-65页 |
2.4.1.3 Parallel Structures | 第65-66页 |
2.4.2 Translation on Syntactic Level | 第66-72页 |
2.4.2.1 Following the Original Syntactic Order | 第66-67页 |
2.4.2.2 Reversing the Original Syntactic Order | 第67-68页 |
2.4.2.3 Amplification | 第68-69页 |
2.4.2.4 Turning Phrases into Clauses | 第69-70页 |
2.4.2.5 Turning Passive Voice into Active Voice | 第70-71页 |
2.4.2.6 Reinventing Sentence Structures | 第71-72页 |
2.4.3 Translation on Contextual Level | 第72-74页 |
2.5 Conclusion | 第74-75页 |
Bibliography | 第75-76页 |
Acknowledgements | 第76页 |