首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

习近平2015博鳌论坛演讲模拟口译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-11页
1 INTRODUCTION第11-15页
    1.1 The background of Boao Forum for Asia第11-12页
    1.2 The style of Xi Jinping’s speech第12页
    1.3 Conference interpretation第12-15页
2 PREPARATIONS第15-29页
    2.1 The application of parallel corpus第15-20页
        2.1.1 Parallel corpus study第15-16页
        2.1.2 ABBYY aligner第16-18页
        2.1.3 memo Q第18-20页
    2.2 High-frequency words第20-27页
        2.2.1 Management of English text in Ant Conc第21-24页
        2.2.2 Management of Chinese text in Ant Conc第24-27页
    2.3 Vocabulary with Chinese characteristics第27-29页
3 PROCESS DESCRIPTION第29-37页
    3.1 Process description第29页
    3.2 Gile’s Effort Model第29-33页
        3.2.1 A brief introduction to Gile’s Effort Model第29-31页
        3.2.2 Reasons of imbalance on Gile’s Effort Model第31-33页
            3.2.2.1 Short of language ability第31-32页
            3.2.2.2 Overload第32-33页
            3.2.2.3 Interpreter’s psychological quality第33页
    3.3 Syntactic linearity第33-37页
        3.3.1 Reasons of application of syntactic linearity第33-35页
        3.3.2 Significance of syntactic linearity第35-37页
            3.3.2.1 Improvement of memory quality第35页
            3.3.2.2 Improvement of information restructuring第35页
            3.3.2.3 Reduction of interpreter pressure第35-37页
4 CASE ANALYSIS第37-43页
    4.1 The comparison between the first version and the second version第37-38页
    4.2 The comparison between the second version and the site version第38-40页
    4.3 Non-subject sentences第40-43页
        4.3.1 Interpretation skills of non-subject sentences第40-43页
            4.3.1.1 Adding subject第40-41页
            4.3.1.2 Using passive voice第41-42页
            4.3.1.3 Taking“It”as a formal subject第42-43页
5 CONCLUSION第43-45页
    5.1 Summary第43页
    5.2 Implications for interpretation第43-45页
REFERENCES第45-47页
APPENDIX第47-71页
    Version 1-Version 2第47-58页
    Version 2-Site interpretation第58-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:《黑人崛起:阿拉巴马州黑人浸礼会教徒三个世纪的奋斗史》(第一章) 翻译实践报告
下一篇:基于“构式—语块”理论的“连”字句构式对外汉语教学研究