| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| 1 INTRODUCTION | 第11-15页 |
| 1.1 The background of Boao Forum for Asia | 第11-12页 |
| 1.2 The style of Xi Jinping’s speech | 第12页 |
| 1.3 Conference interpretation | 第12-15页 |
| 2 PREPARATIONS | 第15-29页 |
| 2.1 The application of parallel corpus | 第15-20页 |
| 2.1.1 Parallel corpus study | 第15-16页 |
| 2.1.2 ABBYY aligner | 第16-18页 |
| 2.1.3 memo Q | 第18-20页 |
| 2.2 High-frequency words | 第20-27页 |
| 2.2.1 Management of English text in Ant Conc | 第21-24页 |
| 2.2.2 Management of Chinese text in Ant Conc | 第24-27页 |
| 2.3 Vocabulary with Chinese characteristics | 第27-29页 |
| 3 PROCESS DESCRIPTION | 第29-37页 |
| 3.1 Process description | 第29页 |
| 3.2 Gile’s Effort Model | 第29-33页 |
| 3.2.1 A brief introduction to Gile’s Effort Model | 第29-31页 |
| 3.2.2 Reasons of imbalance on Gile’s Effort Model | 第31-33页 |
| 3.2.2.1 Short of language ability | 第31-32页 |
| 3.2.2.2 Overload | 第32-33页 |
| 3.2.2.3 Interpreter’s psychological quality | 第33页 |
| 3.3 Syntactic linearity | 第33-37页 |
| 3.3.1 Reasons of application of syntactic linearity | 第33-35页 |
| 3.3.2 Significance of syntactic linearity | 第35-37页 |
| 3.3.2.1 Improvement of memory quality | 第35页 |
| 3.3.2.2 Improvement of information restructuring | 第35页 |
| 3.3.2.3 Reduction of interpreter pressure | 第35-37页 |
| 4 CASE ANALYSIS | 第37-43页 |
| 4.1 The comparison between the first version and the second version | 第37-38页 |
| 4.2 The comparison between the second version and the site version | 第38-40页 |
| 4.3 Non-subject sentences | 第40-43页 |
| 4.3.1 Interpretation skills of non-subject sentences | 第40-43页 |
| 4.3.1.1 Adding subject | 第40-41页 |
| 4.3.1.2 Using passive voice | 第41-42页 |
| 4.3.1.3 Taking“It”as a formal subject | 第42-43页 |
| 5 CONCLUSION | 第43-45页 |
| 5.1 Summary | 第43页 |
| 5.2 Implications for interpretation | 第43-45页 |
| REFERENCES | 第45-47页 |
| APPENDIX | 第47-71页 |
| Version 1-Version 2 | 第47-58页 |
| Version 2-Site interpretation | 第58-71页 |