| Abstract(Chinese) | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第7-11页 |
| 1.1 Translation Background | 第7-8页 |
| 1.2 Theoretical Guidance | 第8-10页 |
| 1.3 Target of the Translation Project | 第10页 |
| 1.4 Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
| Chapter Two Introduction to the Source Text | 第11-13页 |
| 2.1 Contents of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.2 Style of the Source Language | 第12页 |
| 2.3 Structure of the Source Text | 第12-13页 |
| Chapter Three Description and Case Analysis of Translation Project | 第13-24页 |
| 3.1 Pre-translation Preparation | 第13页 |
| 3.2 Difficulties in Translation | 第13-15页 |
| 3.2.1 Proprietary Vocabulary | 第13-14页 |
| 3.2.2 Long and Complicated Sentences | 第14-15页 |
| 3.2.3 Cultural Factors | 第15页 |
| 3.3 Solutions to Translation Difficulties | 第15-24页 |
| 3.3.1 Literal Translation and Free Translation | 第16-19页 |
| 3.3.2 Direct Translation and Reverse Translation | 第19-20页 |
| 3.3.3 Amplification and Omission | 第20-24页 |
| Chapter Four Conclusion | 第24-26页 |
| 4.1 Limitations | 第24页 |
| 4.2 Suggestions for Further Research | 第24-26页 |
| Bibliography | 第26-28页 |
| Acknowledgements | 第28-29页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and the Target Text | 第29-93页 |
| Appendix Ⅱ Terminology | 第93-96页 |
| Appendix Ⅲ | 第96页 |