首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交传中的长句口译策略实践报告--以第九届中博会模拟交替传译为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 任务描述第8-10页
    一、任务介绍第8-9页
    二、任务描述第9-10页
第二章 口译过程第10-15页
    一、译前准备第10-12页
        (一)译前资料准备第10页
        (二)文本特征分析第10-11页
        (三)术语表制定第11-12页
    二、译中过程第12-15页
        (一)初译阶段第12-13页
        (二)改译阶段第13页
        (三)口译文本整理第13-15页
第三章 翻译案例分析第15-28页
    一、汉英交传中的长句口译难点第15-18页
        (一)修饰成分繁多第15-16页
        (二)并列成分冗杂第16-17页
        (三)语言结构复杂第17-18页
    二、释意理论指导下的长句口译策略第18-28页
        (一)顺句操作第19-21页
        (二)连接合并第21-24页
        (三)拆分重构第24-28页
第四章 口译实践总结第28-31页
    一、译前准备的重要性第28-29页
    二、释意理论对长句口译的指导作用第29-30页
    三、实践的局限性第30-31页
参考文献第31-33页
致谢第33-34页
附录第34-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:《儿童心理学入门》翻译实践报告
下一篇:《对抗HPV感染指南》被动句汉译实践报告