摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第8-10页 |
一、任务介绍 | 第8-9页 |
二、任务描述 | 第9-10页 |
第二章 口译过程 | 第10-15页 |
一、译前准备 | 第10-12页 |
(一)译前资料准备 | 第10页 |
(二)文本特征分析 | 第10-11页 |
(三)术语表制定 | 第11-12页 |
二、译中过程 | 第12-15页 |
(一)初译阶段 | 第12-13页 |
(二)改译阶段 | 第13页 |
(三)口译文本整理 | 第13-15页 |
第三章 翻译案例分析 | 第15-28页 |
一、汉英交传中的长句口译难点 | 第15-18页 |
(一)修饰成分繁多 | 第15-16页 |
(二)并列成分冗杂 | 第16-17页 |
(三)语言结构复杂 | 第17-18页 |
二、释意理论指导下的长句口译策略 | 第18-28页 |
(一)顺句操作 | 第19-21页 |
(二)连接合并 | 第21-24页 |
(三)拆分重构 | 第24-28页 |
第四章 口译实践总结 | 第28-31页 |
一、译前准备的重要性 | 第28-29页 |
二、释意理论对长句口译的指导作用 | 第29-30页 |
三、实践的局限性 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
致谢 | 第33-34页 |
附录 | 第34-78页 |