释意理论观照下的翻译策略--以加里·德斯勒《人力资源管理》第五章翻译为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第一章 翻译任务描述 | 第13-15页 |
1.1 翻译文本选择 | 第13页 |
1.2 翻译任务背景 | 第13-14页 |
1.3 翻译文本特点 | 第14-15页 |
第二章 任务过程 | 第15-17页 |
2.1 译前准备 | 第15页 |
2.2 翻译过程 | 第15-17页 |
第三章 理论基础与案例分析 | 第17-31页 |
3.1 理论基础:释意理论 | 第17-18页 |
3.2 释意理论观照下的翻译策略 | 第18-22页 |
3.2.1 顺句驱动 | 第18-19页 |
3.2.2 前置 | 第19页 |
3.2.3 分译 | 第19-20页 |
3.2.4 合译 | 第20页 |
3.2.5 增译 | 第20-21页 |
3.2.6 省译 | 第21页 |
3.2.7 综合运用 | 第21-22页 |
3.3 案例分析 | 第22-31页 |
3.3.1 顺句驱动策略应用 | 第22-23页 |
3.3.2 前置策略应用 | 第23-25页 |
3.3.3 分译策略应用 | 第25-26页 |
3.3.4 合译策略应用 | 第26-27页 |
3.3.5 增译策略应用 | 第27页 |
3.3.6 省译策略应用 | 第27-28页 |
3.3.7 综合运用策略 | 第28-31页 |
第四章 翻译中遇到的问题及对策 | 第31-39页 |
4.1 术语问题及对策 | 第31-32页 |
4.2 图表问题及对策 | 第32-36页 |
4.3 词语译法的选择问题及对策 | 第36-39页 |
第五章 结论 | 第39-43页 |
5.1 结论 | 第39-40页 |
5.2 启示 | 第40-41页 |
5.3 研究不足 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录1: 人员规划与招募专业术语汇总 | 第45-49页 |
附录2: 原文 | 第49-91页 |
附录3: 译文 | 第91-128页 |