首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论观照下的翻译策略--以加里·德斯勒《人力资源管理》第五章翻译为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
第一章 翻译任务描述第13-15页
    1.1 翻译文本选择第13页
    1.2 翻译任务背景第13-14页
    1.3 翻译文本特点第14-15页
第二章 任务过程第15-17页
    2.1 译前准备第15页
    2.2 翻译过程第15-17页
第三章 理论基础与案例分析第17-31页
    3.1 理论基础:释意理论第17-18页
    3.2 释意理论观照下的翻译策略第18-22页
        3.2.1 顺句驱动第18-19页
        3.2.2 前置第19页
        3.2.3 分译第19-20页
        3.2.4 合译第20页
        3.2.5 增译第20-21页
        3.2.6 省译第21页
        3.2.7 综合运用第21-22页
    3.3 案例分析第22-31页
        3.3.1 顺句驱动策略应用第22-23页
        3.3.2 前置策略应用第23-25页
        3.3.3 分译策略应用第25-26页
        3.3.4 合译策略应用第26-27页
        3.3.5 增译策略应用第27页
        3.3.6 省译策略应用第27-28页
        3.3.7 综合运用策略第28-31页
第四章 翻译中遇到的问题及对策第31-39页
    4.1 术语问题及对策第31-32页
    4.2 图表问题及对策第32-36页
    4.3 词语译法的选择问题及对策第36-39页
第五章 结论第39-43页
    5.1 结论第39-40页
    5.2 启示第40-41页
    5.3 研究不足第41-43页
参考文献第43-45页
附录1: 人员规划与招募专业术语汇总第45-49页
附录2: 原文第49-91页
附录3: 译文第91-128页

论文共128页,点击 下载论文
上一篇:功能翻译理论指导下的科技英译—《技术哲学引论》第八章“技术与科学的关系”英译报告
下一篇:英语专八与雅思阅读测试的对比研究