| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-8页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparation | 第8-16页 |
| 2.1 Brief Introductions to the Author | 第8页 |
| 2.2 Content of the Book | 第8-9页 |
| 2.3 Related Studies of Skopostheory | 第9-12页 |
| 2.3.1 Development of Spokostheory | 第9-10页 |
| 2.3.2 Introduction of Skopostheory | 第10页 |
| 2.3.3 Three Rules of Skopotheory | 第10-11页 |
| 2.3.4 The Relations of Three Rules | 第11页 |
| 2.3.5 Feasibility of Application of Skopostheory in the Translation | 第11-12页 |
| 2.4 Features of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.5 Vocaburlary Building-up | 第13页 |
| 2.6 Design of Translation Procedure | 第13-16页 |
| Chapter Three Application of Skopostheory in Translation | 第16-27页 |
| 3.1 Application of Skopos Rule in Translation | 第16-18页 |
| 3.1.1 Simplex | 第16-17页 |
| 3.1.2 Complex | 第17-18页 |
| 3.2 Application of Coherence Rule in the Translation | 第18-24页 |
| 3.2.1 Translation of Passive Voice | 第18-20页 |
| 3.2.2 Attributive Clause | 第20-23页 |
| 3.2.3 Exteiasion | 第23-24页 |
| 3.3 Application of Fidelity Rule in the Translation | 第24-27页 |
| 3.3.1 Amplification | 第24-25页 |
| 3.3.2 Omission | 第25-27页 |
| Chapter Four Conclusion | 第27-29页 |
| Acknowledgements | 第29-30页 |
| Bibliography | 第30-31页 |
| Appendix A Source Text and Target Text | 第31-75页 |