摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. Task Description | 第8-12页 |
1.1 Selection of the Source Text | 第8页 |
1.2 Research Significance and Research Goals | 第8-10页 |
1.3 Major Problems to Be Settled | 第10页 |
1.4 The General Structure of the Report | 第10-12页 |
2. Process Description | 第12-20页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第12-16页 |
2.1.1 Stylistic Features of Chemical Patent Specifications | 第12-14页 |
2.1.2 The Building of Word Stock | 第14-16页 |
2.1.3 Preparations for Translation Tools | 第16页 |
2.1.4 Reading and Analysis of Parallel Texts | 第16页 |
2.2 Brief Introduction and Application of Language Adaptation Theory | 第16-18页 |
2.3 Post-translation Evaluation and Revisions | 第18-20页 |
3. Case Analysis | 第20-31页 |
3.1 Linguistic Contextual Adaptation in Translation at Lexical Level | 第20-23页 |
3.1.1 Equivalence of Technical Terms | 第20-21页 |
3.1.2 Conversion of Word Class | 第21-22页 |
3.1.3 The Translation of Demonstrative Pronouns | 第22-23页 |
3.2 Linguistic Contextual Adaptation in Translation at Syntactic Level | 第23-25页 |
3.2.1 Restructuring of Sentence Elements | 第23页 |
3.2.2 The Translation of Passive Sentences | 第23-24页 |
3.2.3 The Amplification and Omission in Translation | 第24-25页 |
3.3 Communicative Contextual Adaptation in Translation | 第25-28页 |
3.3.1 Adaptation in the Social World | 第25-27页 |
3.3.2 Adaptation in the Mental World | 第27-28页 |
3.4 Communicative Model in Translation | 第28-31页 |
4. Error Analysis and Reflections on Translation | 第31-34页 |
4.1 Factors Leading to Errors | 第31-33页 |
4.1.1 Professional Knowledge Deficiency and Lack of Contextual Awareness | 第31-32页 |
4.1.2 Time Allocation and Translation Attitude | 第32-33页 |
4.2 Reflections on Translation | 第33-34页 |
5. Conclusion | 第34-35页 |
Bibliography | 第35-36页 |
Appendices | 第36-93页 |
Appendix 1 Source Text | 第36-67页 |
Appendix 2 Target Text | 第67-93页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第93-94页 |
Acknowledgements | 第94页 |