首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

茶俗物语—目的论视域下的《茶道·茶经》汉英节译报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
第一章 任务描述第13-18页
    1.1 翻译选材第13-14页
    1.2 选题目的与实践意义第14-15页
    1.3 中国茶文化翻译现状第15-17页
        1.3.1 中国茶文化资料第15页
        1.3.2 常见问题与不足第15-17页
    1.4 目标读者第17-18页
第二章 任务过程第18-25页
    2.1 译前准备第18-23页
        2.1.1 文本特点第18-19页
            2.1.1.1 形式特点第18-19页
            2.1.1.2 内容特点第19页
            2.1.1.3 风格特点第19页
        2.1.2 平行文本和相关材料第19-20页
        2.1.3 建立翻译词汇表第20-23页
            2.1.3.1 茶具组第21页
            2.1.3.2 民族组第21-22页
            2.1.3.3 茶名组第22-23页
    2.2 翻译过程第23-24页
    2.3 译后校对第24-25页
第三章 案例分析第25-38页
    3.1 理论基础:功能主义翻译目的论第25-27页
    3.2 文本翻译中遇到的问题第27页
    3.3 功能主义翻译目的论指导下的翻译策略及其应用第27-38页
        3.3.1 增译法第27-30页
        3.3.2 省译法第30-31页
        3.3.3 重组法第31-34页
        3.3.4 合译法第34-35页
        3.3.5 换译加注法第35-36页
        3.3.6 音译加注法第36-37页
        3.3.7 直译法第37-38页
第四章 实践总结第38-41页
    4.1 启示第38-39页
    4.2 收获与不足第39-41页
参考文献第41-43页
附录Ⅰ 原文第43-54页
附录Ⅱ 译文第54-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:《关于牛痘预防接种原因与后果的调查》(1798年)翻译实践报告
下一篇:俄语语言文化中的“忍耐”观念研究