致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第一章 任务描述 | 第13-18页 |
1.1 翻译选材 | 第13-14页 |
1.2 选题目的与实践意义 | 第14-15页 |
1.3 中国茶文化翻译现状 | 第15-17页 |
1.3.1 中国茶文化资料 | 第15页 |
1.3.2 常见问题与不足 | 第15-17页 |
1.4 目标读者 | 第17-18页 |
第二章 任务过程 | 第18-25页 |
2.1 译前准备 | 第18-23页 |
2.1.1 文本特点 | 第18-19页 |
2.1.1.1 形式特点 | 第18-19页 |
2.1.1.2 内容特点 | 第19页 |
2.1.1.3 风格特点 | 第19页 |
2.1.2 平行文本和相关材料 | 第19-20页 |
2.1.3 建立翻译词汇表 | 第20-23页 |
2.1.3.1 茶具组 | 第21页 |
2.1.3.2 民族组 | 第21-22页 |
2.1.3.3 茶名组 | 第22-23页 |
2.2 翻译过程 | 第23-24页 |
2.3 译后校对 | 第24-25页 |
第三章 案例分析 | 第25-38页 |
3.1 理论基础:功能主义翻译目的论 | 第25-27页 |
3.2 文本翻译中遇到的问题 | 第27页 |
3.3 功能主义翻译目的论指导下的翻译策略及其应用 | 第27-38页 |
3.3.1 增译法 | 第27-30页 |
3.3.2 省译法 | 第30-31页 |
3.3.3 重组法 | 第31-34页 |
3.3.4 合译法 | 第34-35页 |
3.3.5 换译加注法 | 第35-36页 |
3.3.6 音译加注法 | 第36-37页 |
3.3.7 直译法 | 第37-38页 |
第四章 实践总结 | 第38-41页 |
4.1 启示 | 第38-39页 |
4.2 收获与不足 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录Ⅰ 原文 | 第43-54页 |
附录Ⅱ 译文 | 第54-70页 |