《不好意思,我是英国人嘛!》(D至I章)翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
1 翻译任务介绍 | 第10-12页 |
1.1 任务背景 | 第10页 |
1.2 任务意义 | 第10-12页 |
2 翻译过程介绍 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 背景资料收集 | 第12页 |
2.1.2 翻译计划制定 | 第12页 |
2.1.3 翻译辅助工具 | 第12-13页 |
2.2 翻译文本介绍 | 第13-15页 |
2.2.1 文本作者介绍 | 第13页 |
2.2.2 文本内容介绍 | 第13-15页 |
3 翻译案例分析 | 第15-27页 |
3.1 英式幽默的含义 | 第15页 |
3.2 英式幽默类别综述 | 第15-16页 |
3.2.1 情景幽默 | 第15页 |
3.2.2 语言幽默 | 第15页 |
3.2.3 文化幽默 | 第15-16页 |
3.3 中英幽默差异 | 第16页 |
3.4 源文本英式幽默的特点 | 第16-22页 |
3.4.1 含蓄性 | 第16-18页 |
3.4.2 讽刺性 | 第18-21页 |
3.4.3 隐喻性 | 第21-22页 |
3.5 英式幽默的翻译策略 | 第22-27页 |
3.5.1 语义衔接,显化含蓄逻辑 | 第22-23页 |
3.5.2 语用等效,还原讽刺意图 | 第23-25页 |
3.5.3 语境分析,归化表达隐喻 | 第25-27页 |
4 翻译实践总结 | 第27-28页 |
4.1 翻译实践中尚未解决的问题及思考 | 第27页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录1原文 | 第29-63页 |
附录2译文 | 第63-92页 |
致谢 | 第92页 |