首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

认知语言学翻译观下的科技文本翻译研究

摘要第4页
Афтореферат第5-9页
绪论第9-11页
第1章 认知语言学的翻译观第11-15页
    1.1 翻译的认知基础——体验观第11-12页
    1.2 翻译的认知方式——互动观第12-13页
    1.3 对科技文本翻译的解释力第13-15页
第2章 科技文本的认知理解第15-32页
    2.1 对俄语科技论文的理解第15-22页
        2.1.1 译者与现实世界第15-20页
        2.1.2 译者与原语言第20-22页
    2.2 对俄语论文摘要的理解第22-24页
        2.2.1 译者与摘要结构第22-23页
        2.2.2 译者与现实世界第23页
        2.2.3 译者与摘要语法第23-24页
    2.3 对俄语专利及产品说明书的理解第24-32页
        2.3.1 译者与现实世界第25-27页
        2.3.2 译者与文本编辑形式第27-28页
        2.3.3 译者与文本词法层面第28-29页
        2.3.4 译者与文本句法层面第29-32页
第3章 科技文本的认知表达第32-40页
    3.1 对俄语科技论文的表达第32-35页
        3.1.1 译者与心理世界第32-33页
        3.1.2 译者与汉语言第33-34页
        3.1.3 译者与读者第34-35页
    3.2 译者对俄语论文摘要的表达第35-37页
        3.2.1 译者与心理世界第35页
        3.2.2 译者与汉语言第35-37页
        3.2.3 译者与摘要读者第37页
    3.3 对俄语专利及产品说明书的表达第37-40页
        3.3.1 译者与心理世界第37-38页
        3.3.2 译者与汉语言第38-39页
        3.3.3 译者与译文读者第39-40页
总结第40-41页
参考文献第41-44页
作者简介及在学期间所取得的科研成果第44-45页
致谢第45-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:从视点理论看日语的主语省略现象
下一篇:俄汉语中“自己的”(свой)、“他人的”(чужой)观念对比分析