| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 1. 引言 | 第9-11页 |
| 2. 任务描述 | 第11-17页 |
| 2.1 作者简介 | 第11-12页 |
| 2.2 文本内容概述 | 第12-14页 |
| 2.3 文本风格特点 | 第14-17页 |
| 3. 任务过程 | 第17-25页 |
| 3.1 译前准备 | 第17-21页 |
| 3.1.1 了解传记文本和传记翻译 | 第17-18页 |
| 3.1.2 研习刘宓庆翻译风格论 | 第18-21页 |
| 3.2 翻译过程 | 第21-22页 |
| 3.3 译后检查与译文质量提升 | 第22-25页 |
| 4. Nothing To Lose, Everything To Gain翻译案例分析 | 第25-39页 |
| 4.1 原文形式标记及其再现 | 第25-32页 |
| 4.1.1 词语标记及其再现 | 第25-27页 |
| 4.1.2 句子标记及其再现 | 第27-29页 |
| 4.1.3 章法标记及其再现 | 第29-32页 |
| 4.2 非形式标记及其再现 | 第32-39页 |
| 4.2.1 作品的内在素质标记及其再现 | 第32-34页 |
| 4.2.2 传主的精神气质标记及其再现 | 第34-39页 |
| 5. 实践总结 | 第39-43页 |
| 5.1 主要成果 | 第39-40页 |
| 5.2 不足 | 第40-43页 |
| 参考文献 | 第43-45页 |
| 附录:翻译资料 | 第45-99页 |
| 致谢词 | 第99-101页 |