《海牛》翻译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
汉语原文 | 第10-24页 |
英语译文 | 第24-46页 |
翻译报告 | 第46-66页 |
引言 | 第46页 |
1 翻译任务描述 | 第46-48页 |
1.1 翻译任务来源 | 第46页 |
1.2 翻译文本简述 | 第46-47页 |
1.3 翻译项目意义 | 第47-48页 |
2 翻译过程 | 第48-55页 |
2.1 译前准备 | 第48-51页 |
2.1.1 工具准备 | 第48-49页 |
2.1.2 文本分析 | 第49页 |
2.1.3 受众分析 | 第49-50页 |
2.1.4 理论准备 | 第50-51页 |
2.2 翻译初稿 | 第51-53页 |
2.2.1 标题的确立 | 第51页 |
2.2.2 时态的确定 | 第51-52页 |
2.2.3 段落结构 | 第52-53页 |
2.2.4 人称视角的确定 | 第53页 |
2.3 翻译二稿的分析与修改 | 第53-55页 |
2.4 翻译终稿的分析与润色 | 第55页 |
3 翻译案例分析 | 第55-63页 |
3.1 意义对等 | 第55-57页 |
3.1.1 词义对等 | 第56页 |
3.1.2 句义对等 | 第56-57页 |
3.2 风格对等 | 第57-62页 |
3.2.1 修辞手法 | 第58-59页 |
3.2.2 对话口语化 | 第59-60页 |
3.2.3 人物语言与角色设定相符 | 第60-61页 |
3.2.4 语音对等 | 第61-62页 |
3.3 文化对等 | 第62-63页 |
4 翻译实践总结 | 第63-66页 |
4.1 自我评估 | 第63页 |
4.2 启示与思考 | 第63-66页 |
参考文献 | 第66-67页 |