《烟台冰轮集团有限公司财务报表附注》英译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 1. 任务描述 | 第10-12页 |
| 1.1 材料来源与介绍 | 第10页 |
| 1.2 委托方要求 | 第10-12页 |
| 2. 译前准备和译前分析 | 第12-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第12-13页 |
| 2.1.1 辅助工具与平行文本 | 第12页 |
| 2.1.2 翻译计划 | 第12-13页 |
| 2.2 译前分析 | 第13-16页 |
| 2.2.1 莱斯文本类型理论 | 第13-14页 |
| 2.2.2 原文文本类型分析 | 第14页 |
| 2.2.3 信息型文本翻译方法 | 第14-16页 |
| 3. 案例分析 | 第16-34页 |
| 3.1 汉语长句翻译 | 第16-24页 |
| 3.1.1 分译 | 第17-20页 |
| 3.1.2 顺译 | 第20-22页 |
| 3.1.3 逆译 | 第22-24页 |
| 3.2 汉语长定语的处理 | 第24-28页 |
| 3.2.1 独立成句 | 第24-27页 |
| 3.2.2 后置 | 第27-28页 |
| 3.3 增词与省略 | 第28-29页 |
| 3.4 汉语主动句转为英语被动句 | 第29-34页 |
| 3.4.1 无施事的被动语态翻译 | 第29-31页 |
| 3.4.2 有施事的被动语态翻译 | 第31-34页 |
| 4. 结语 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 附录 | 第38-64页 |
| 致谢辞 | 第64页 |