| 摘要 | 第7-8页 |
| 要旨 | 第8-9页 |
| Abstract | 第9页 |
| 第一章 引言 | 第10-13页 |
| 一、项目简介 | 第10-11页 |
| (一)项目对象 | 第10页 |
| (二)项目背景 | 第10-11页 |
| 二、指导思想与研究课题 | 第11-12页 |
| 三、项目目的与意义 | 第12页 |
| 四、报告结构 | 第12-13页 |
| 第二章 实践过程 | 第13-16页 |
| 一、译前准备 | 第13-14页 |
| 二、译中日程 | 第14-15页 |
| 三、译后工作 | 第15-16页 |
| 第三章 案例分析 | 第16-27页 |
| 一、语言差异的调整 | 第16-23页 |
| (一) 不调整或微调 | 第16-17页 |
| (二) 部分调整 | 第17-20页 |
| (三) 整体调整 | 第20-23页 |
| 二、文化差异的调整 | 第23-27页 |
| (一) 专有词汇的翻译 | 第23-25页 |
| (二) 史料的翻译 | 第25-26页 |
| (三) 双关语的翻译 | 第26-27页 |
| 第四章 结论 | 第27-29页 |
| 一、主要发现 | 第27页 |
| 二、本研究的局限性及进一步研究的建议 | 第27-28页 |
| 三、总结 | 第28-29页 |
| 注释 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 附录一 原文 | 第32-56页 |
| 附录二 译文 | 第56-77页 |
| 攻读硕士学位期间发表的学位论文 | 第77-79页 |
| 致谢 | 第79页 |