首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下的典籍翻译--以亚瑟·威利《道德经》英译为例

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Purpose of the Thesis第11-12页
    1.3 Research Methodology and Data Collection第12-13页
    1.4 Layout of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-23页
    2.1 The Translation of Chinese Classics in China第14-15页
    2.2 Lao Tzu第15-16页
    2.3 Tao Te Ching第16-23页
        2.3.1 A Brief Introduction to Tao Te Ching第16-17页
        2.3.2 The Influence of Tao Te Ching第17-18页
        2.3.3 The English Translation of Tao Te Ching第18-20页
        2.3.4 Previous Studies on English Translation of Tao Te Ching at Home andAbroad第20-23页
Chapter Three Theoretical Framework第23-31页
    3.1 The Origin of Eco-Translatology第23-25页
    3.2 Main Concepts of Eco-Translatology第25-28页
        3.2.1 Translational Eco-Environment第25-26页
        3.2.2 Adaption and Selection第26-27页
        3.2.3 Translation-Centeredness and the Process of Translating第27-28页
    3.3 Translation Method: Multi-Dimensional Transformation第28-29页
    3.4 Evaluation Criteria第29-31页
Chapter Four Analysis on Arthur Waley's Version from the Perspective ofEco-Translatology第31-54页
    4.1 Arthur Waley and His Translation of Tao Te Ching第31-35页
    4.2 Translational Eco-environment第35-37页
        4.2.1 The Current Social Environment第35-36页
        4.2.2 Adaptation to the Source Text第36-37页
        4.2.3 Translator's Intention第37页
    4.3 Arthur Waley's Three-Dimensional Transformation第37-51页
        4.3.1 Transformation from the Linguistic Dimension第38-47页
            4.3.1.1 Adaptative Selection at Lexical Level第38-41页
            4.3.1.2 Adaptative Selection at Syntactical Level第41-44页
            4.3.1.3 Adaptative Selection at Stylistic Level第44-47页
        4.3.2 Transformation from the Cultural Dimension第47-49页
        4.3.3 Transformation from the Communicative Dimension第49-51页
    4.4 Evaluation Criteria第51-54页
        4.4.1 Degree of Multidimensional Transformation第51-52页
        4.4.2 Reader Feedback第52页
        4.4.3 Translator Quality第52-54页
Chapter Five Conclusion第54-59页
    5.1 Findings and Significance of this Study第55-57页
    5.2 Limitations第57页
    5.3 Suggestions第57-59页
Bibliography第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:重复阅读对我国高中生英语阅读流畅性和理解力的影响研究
下一篇:《临床毒理学》翻译项目报告