首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《临床毒理学》翻译项目报告

Acknowledgements第5-6页
Abstract in Chinese第6-8页
Abstract in English第8-9页
Chapter 1 Introduction第12-14页
Chapter 2 Project Description第14-17页
    2.1 About the Source of Translation第14-15页
    2.2 The Main character of the Source Text (Clinical Toxicology)第15页
    2.3 Requirements of the Translation Project第15-17页
Chapter 3 Pre-translation Stage第17-22页
    3.1 The Theoretical Support and Translation Strategies第17-18页
    3.2 Background Study第18-19页
    3.3 Parallel Text and Translation Tools第19-20页
        3.3.1 Parallel Text第19页
        3.3.2 Translation Tools第19-20页
    3.4 Expert Advice and Translation Proofreading第20-22页
Chapter 4 Translation Stage第22-39页
    4.1 Translation at the lexical and Phrasal level第22-26页
        4.1.1 Transformation from Noun to Verb第23-24页
        4.1.2 Transformation from Adjective to Noun第24-25页
        4.1.3 Transformation from Propositional Phrases to Sentence第25页
        4.1.4 Transformation from Neutral to Negative第25-26页
    4.2 The Translation at the Sentential Level第26-31页
        4.2.1 Division第27-28页
        4.2.2 Adjustment of Sentence Order第28-29页
        4.2.3 Syntheses第29-31页
    4.3 Computer-Aided Translation in Medical Translation第31-39页
        4.3.1 Terminology Collection第31-35页
        4.3.2 The Application of Terminology Database第35-39页
Chapter 5 Post-translation Stage第39-42页
    5.1 Feedbacks of Translation第39-40页
    5.2 Self-appraisal第40页
    5.3 Problems to be Resolved第40-42页
Bibliography第42-44页
Appendix Ⅰ Source Text第44-80页
Appendix Ⅱ Target Text第80-125页
Appendix Ⅷ Letter of Authorization第125页

论文共125页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视角下的典籍翻译--以亚瑟·威利《道德经》英译为例
下一篇:关于《我要活得有滋有味》的韩汉翻译实践报告