| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Theoretical Guidance | 第9页 |
| 1.3 Significance of the Translation Project | 第9-11页 |
| Chapter Two Description of the Translation Material | 第11-13页 |
| 2.1 Content | 第11页 |
| 2.2 Language Style | 第11-12页 |
| 2.3 Structure | 第12-13页 |
| Chapter Three Translation Difficulties and Methods | 第13-24页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第13-17页 |
| 3.1.1 Terminology | 第13-14页 |
| 3.1.2 Abbreviation | 第14-15页 |
| 3.1.3 Specialization of Common Words | 第15页 |
| 3.1.4 Long Sentences | 第15-17页 |
| 3.2 Translation Methods | 第17-24页 |
| 3.2.1 Inversion | 第17-19页 |
| 3.2.2 Addition | 第19页 |
| 3.2.3 Omission | 第19-20页 |
| 3.2.4 Conversion | 第20-22页 |
| 3.2.5 Division | 第22-24页 |
| Chapter Four Conclusion | 第24-26页 |
| 4.1 Enlightenment | 第24-25页 |
| 4.2 Lessons | 第25页 |
| 4.3 Problems to Be Solved | 第25-26页 |
| Bibliography | 第26-27页 |
| Acknowledgements | 第27-28页 |
| Appendix Ⅰ | 第28-155页 |
| Appendix Ⅱ | 第155-160页 |
| Appendix Ⅲ | 第160页 |