首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下的译者主体性研究--以汪榕培译《陶渊明全集》为例

Acknowledgements第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-13页
Chapter One INTRODUCTION第13-16页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Research Objectives and Significance第14页
    1.3 Structure of the Thesis第14-16页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第16-27页
    2.1 Research on the Translator’s Subjectivity第16-19页
        2.1.1 The definition of the translator’s subjectivity第16-17页
        2.1.2 The Studies of the Translator’s subjectivity第17-19页
            2.1.2.1 The Studies of the Translator’s Subjectivity Abroad第17-18页
            2.1.2.1 The Studies of the Translator’s Subjectivity in China第18-19页
    2.2 An Overview of Tao Yuanming and His Works第19-24页
        2.2.1 Tao Yuanming’s Life第19-20页
        2.2.2 Tao Yuanming’s Works第20-24页
    2.3 Previous Studies on the Translation of Tao Yuanming’s Works第24-27页
        2.3.1 The Translation of Tao Yuanming’s Works第24-25页
        2.3.2 Previous Studies on Wang’s Translation of The Complete Works of TaoYuanming第25-27页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第27-41页
    3.1 The Origin and Development of Reception Aesthetics第27-29页
        3.1.1 Russian Formalism第27-28页
        3.1.2 Prague Structuralism第28页
        3.1.3 Roman Ingarden’s Phenomenology第28-29页
        3.1.4 Hans-Georg Gadamer’s Hermeneutics第29页
    3.2 Core Concepts of Reception Aesthetics第29-35页
        3.2.1 Horizon of Expectations第29-31页
        3.2.2 Fusion of Horizons第31-32页
        3.2.3 Place of Indeterminacy第32-33页
        3.2.4 The Reader’s Role第33-35页
    3.3 The Enlightenment of Reception Aesthetics on Translation Studies第35-38页
        3.3.1 Horizon of Expectations and Literary Translation第35-36页
        3.3.2 Fusion of Horizons and Literary Translation第36页
        3.3.3 Place of Indeterminacy and Literary Translation第36-37页
        3.3.4 Reader’s Role and Literary Translation第37-38页
    3.4 Translator’s Subjectivity from the perspective of Reception Aesthetics第38-41页
        3.4.1 Translator’s Subjectivity as the Receptor of the Source Text第38-39页
        3.4.2 Translator’s Subjectivity as the Creator of the Target Text第39-41页
Chapter Four A Case Study of Wang’s Subjectivity in The Complete Worksof Tao Yuanming第41-83页
    4.1 A Brief Introduction to Wang and His Translation Strategy第41-45页
        4.1.1 A Brief Introduction to Wang Rongpei第41-42页
        4.1.2 Wang’s Translation Strategy第42-45页
    4.2 Wang’s Subjectivity as the Receptor of The Complete Works of TaoYuanming第45-50页
        4.2.1 Wang’s Subjectivity Expressed in Selecting the Translated Text第45-46页
        4.2.2 Wang’s Subjectivity Expressed in His“Horizon of Expectations”第46-49页
        4.2.3 Wang’s Subjectivity Expressed in His Fusion of Horizon with TheComplete works of Tao Yuanming第49-50页
    4.3 Wang’s Subjectivity as the Creator of The Complete Works of TaoYuanming第50-83页
        4.3.1 Wang’s Subjectivity Expressed in His Concern over the Target Reader’sHorizon of Expectations第50-56页
        4.3.2 Wang’s Subjectivity Expressed in Second Fusion of Horizons with theTarget Language Reader第56-59页
        4.3.3 Wang’s Subjectivity Expressed in Translating the Indeterminacies inThe Complete Works of Tao Yuanming第59-83页
            4.3.3.1 Wang’s Translation Strategies in Translating the LinguisticIndeterminacies第60-71页
                4.3.3.1.1 Reduplication第60-66页
                4.3.3.1.2 Rhyme第66-71页
            4.3.3.2 Wang’s Translation Strategies in Translating the CulturalIndeterminacies第71-83页
                4.3.3.2.1 Images第71-76页
                4.3.3.2.2 Allusions第76-83页
Chapter Five CONCLUSION第83-86页
    5.1 Major Findings第83-84页
    5.2 Limitations and Suggestions第84-86页
References第86-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:论文学翻译中译者的“显形”与“隐身”--以《第十个人》翻译中人物形象的塑造为例
下一篇:关于《话说图们江》韩汉翻译的实践报告