摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 任务描述 | 第9-15页 |
1.1 任务背景 | 第9-10页 |
1.2《第十个人》简介 | 第10-11页 |
1.3 文学翻译 | 第11-12页 |
1.4 理论依据 | 第12-15页 |
第二章 任务实施 | 第15-17页 |
2.1 任务实施过程 | 第15页 |
2.2 任务实施过程中的难点和解决方法 | 第15-17页 |
第三章 《第十个人》翻译中人物形象的塑造 | 第17-25页 |
3.1 肖像描写 | 第17-19页 |
3.2 语言描写 | 第19-22页 |
3.3 动作描写 | 第22-23页 |
3.4 心理描写 | 第23-25页 |
第四章“隐身”与“显形”策略在翻译中的具体体现 | 第25-30页 |
4.1 词汇层面 | 第25-27页 |
4.1.1“隐身”策略在词汇翻译中的具体体现 | 第25-26页 |
4.1.2“显形”策略在词汇翻译中的具体体现 | 第26-27页 |
4.2 短语层面 | 第27-28页 |
4.2.1“隐身”策略在短语翻译中的具体体现 | 第27页 |
4.2.2“显形”策略在短语翻译中的具体体现 | 第27-28页 |
4.3 句子层面 | 第28-30页 |
4.3.1“隐身”策略在句子翻译中的具体体现 | 第28-29页 |
4.3.2“显形”策略在句子翻译中的具体体现 | 第29-30页 |
第五章 总结 | 第30-32页 |
5.1 对本项目翻译的认识 | 第30-31页 |
5.2 本项目报告的实际意义及其不足之处 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附件(源语与译文) | 第34-114页 |
致谢 | 第114-115页 |