首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论文学翻译中译者的“显形”与“隐身”--以《第十个人》翻译中人物形象的塑造为例

摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 任务描述第9-15页
    1.1 任务背景第9-10页
    1.2《第十个人》简介第10-11页
    1.3 文学翻译第11-12页
    1.4 理论依据第12-15页
第二章 任务实施第15-17页
    2.1 任务实施过程第15页
    2.2 任务实施过程中的难点和解决方法第15-17页
第三章 《第十个人》翻译中人物形象的塑造第17-25页
    3.1 肖像描写第17-19页
    3.2 语言描写第19-22页
    3.3 动作描写第22-23页
    3.4 心理描写第23-25页
第四章“隐身”与“显形”策略在翻译中的具体体现第25-30页
    4.1 词汇层面第25-27页
        4.1.1“隐身”策略在词汇翻译中的具体体现第25-26页
        4.1.2“显形”策略在词汇翻译中的具体体现第26-27页
    4.2 短语层面第27-28页
        4.2.1“隐身”策略在短语翻译中的具体体现第27页
        4.2.2“显形”策略在短语翻译中的具体体现第27-28页
    4.3 句子层面第28-30页
        4.3.1“隐身”策略在句子翻译中的具体体现第28-29页
        4.3.2“显形”策略在句子翻译中的具体体现第29-30页
第五章 总结第30-32页
    5.1 对本项目翻译的认识第30-31页
    5.2 本项目报告的实际意义及其不足之处第31-32页
参考文献第32-34页
附件(源语与译文)第34-114页
致谢第114-115页

论文共115页,点击 下载论文
上一篇:波伏娃的存在主义女性主义思想研究--以《第二性》为例
下一篇:接受美学视角下的译者主体性研究--以汪榕培译《陶渊明全集》为例