《虚构的作家,想象的读者:20世纪中国的现代文学》的翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 任务内容 | 第8-9页 |
1.3 任务特点及要求 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-21页 |
2.1 译前准备 | 第10-13页 |
2.1.1 翻译计划制定 | 第10页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备 | 第10-11页 |
2.1.3 20世纪中国现代文学相关平行文本阅读 | 第11-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-16页 |
2.2.1 理解 | 第13-14页 |
2.2.2 表达 | 第14-15页 |
2.2.3 审校 | 第15-16页 |
2.3 翻译理论指导及思考 | 第16-21页 |
2.3.1 赖斯及其文本类型理论 | 第16-18页 |
2.3.2 理论指导下的文本翻译思考 | 第18-21页 |
第三章 翻译实践案例分析 | 第21-32页 |
3.1 翻译实践中的问题类型及解决过程 | 第21-31页 |
3.1.1 名称翻译 | 第21-24页 |
3.1.2 引语的翻译 | 第24-28页 |
3.1.3 长难句的理解与翻译 | 第28-31页 |
3.2 结论 | 第31-32页 |
第四章 翻译实践总结 | 第32-34页 |
4.1 翻译过程及报告总结 | 第32-33页 |
4.2 收获总结 | 第33页 |
4.3 体会、反思总结 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录 | 第36-131页 |
附录1 原文 | 第36-90页 |
附录2 译文 | 第90-129页 |
附录3 文学及中国文化术语表 | 第129-131页 |
致谢 | 第131-132页 |
攻读硕士期间科研成果 | 第132页 |