首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《美国海军潜水手册》英译汉中增译的研究--以章节8.7-9.6&20.7-20.11为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
第1章 引言第10-12页
第2章 翻译任务过程第12-16页
    2.1《美国海军潜水手册》文本介绍第12页
    2.2《美国海军潜水手册》的词汇及语法特点第12-14页
    2.3《美国海军潜水手册》翻译难点及意义第14页
    2.4 译前准备第14-15页
    2.5 翻译过程第15页
    2.6 译后审校第15-16页
第3章 增译法文献综述及科技英语翻译标准第16-18页
    3.1 增译法研究的文献综述第16页
    3.2 科技英语翻译标准第16-18页
第4章 增译的运用第18-30页
    4.1 语法性增译第18-23页
        4.1.1 表量性增译第18页
        4.1.2 时态增译第18-19页
        4.1.3 语态增译第19-20页
        4.1.4 具体化增译第20-21页
        4.1.5 非谓语动词增译第21-22页
        4.1.6 结构性增译第22-23页
    4.2 逻辑性增译第23-26页
        4.2.1 事理逻辑增译第23-25页
        4.2.2 语言逻辑增译第25-26页
    4.3 修辞性增译第26-30页
        4.3.1 重复性增译第26-27页
        4.3.2 并列成分分解式增译第27-28页
        4.3.3 表达生动式增译第28-30页
第5章 总结第30-32页
参考文献第32-34页
附录1原文第34-76页
附录2译文第76-120页

论文共120页,点击 下载论文
上一篇:翻译心理学视角下《红高粱家族》英译本研究
下一篇:释义理论视角下2014-2016年夏季达沃斯论坛开幕致辞口译研究