《美国海军潜水手册》英译汉中增译的研究--以章节8.7-9.6&20.7-20.11为例
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 第1章 引言 | 第10-12页 |
| 第2章 翻译任务过程 | 第12-16页 |
| 2.1《美国海军潜水手册》文本介绍 | 第12页 |
| 2.2《美国海军潜水手册》的词汇及语法特点 | 第12-14页 |
| 2.3《美国海军潜水手册》翻译难点及意义 | 第14页 |
| 2.4 译前准备 | 第14-15页 |
| 2.5 翻译过程 | 第15页 |
| 2.6 译后审校 | 第15-16页 |
| 第3章 增译法文献综述及科技英语翻译标准 | 第16-18页 |
| 3.1 增译法研究的文献综述 | 第16页 |
| 3.2 科技英语翻译标准 | 第16-18页 |
| 第4章 增译的运用 | 第18-30页 |
| 4.1 语法性增译 | 第18-23页 |
| 4.1.1 表量性增译 | 第18页 |
| 4.1.2 时态增译 | 第18-19页 |
| 4.1.3 语态增译 | 第19-20页 |
| 4.1.4 具体化增译 | 第20-21页 |
| 4.1.5 非谓语动词增译 | 第21-22页 |
| 4.1.6 结构性增译 | 第22-23页 |
| 4.2 逻辑性增译 | 第23-26页 |
| 4.2.1 事理逻辑增译 | 第23-25页 |
| 4.2.2 语言逻辑增译 | 第25-26页 |
| 4.3 修辞性增译 | 第26-30页 |
| 4.3.1 重复性增译 | 第26-27页 |
| 4.3.2 并列成分分解式增译 | 第27-28页 |
| 4.3.3 表达生动式增译 | 第28-30页 |
| 第5章 总结 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录1原文 | 第34-76页 |
| 附录2译文 | 第76-120页 |