| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| abstract | 第7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Research Background | 第10-11页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Thesis | 第11-12页 |
| 1.3 Layout of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-20页 |
| 2.1 Studies on the English Version of Red Sorghum at Home | 第14-18页 |
| 2.1.1 Studies on Translation Strategies in Red Sorghum | 第14-17页 |
| 2.1.2 Studies on Translator’s Subjectivity in Red Sorghum | 第17-18页 |
| 2.1.3 Other Related Studies in Red Sorghum | 第18页 |
| 2.2 Studies on the English Version of Red Sorghum Abroad | 第18-20页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework of Translation Psychology | 第20-28页 |
| 3.1 Characteristics of Translator’s Psychological Activity | 第21-23页 |
| 3.2 Three Branches of Translation Psychology | 第23-26页 |
| 3.2.1 Cognitive Psychology of Translation | 第23-24页 |
| 3.2.2 Aesthetic Psychology of Translation | 第24-25页 |
| 3.2.3 Cultural Psychology of Translation | 第25-26页 |
| 3.3 Object and Methodology of the Study on Translation Psychology | 第26-28页 |
| Chapter 4 A Study on Red Sorghum: a Translation Psychology Perspective | 第28-70页 |
| 4.1 Psychological Study on Translation of Red Sorghum: a Cognitive Perspective | 第28-45页 |
| 4.1.1 Translator’s Cognitive Activity in Pre-translation Stage | 第30-33页 |
| 4.1.2 Translator’s Cognitive Activity in Code-switching Stage | 第33-44页 |
| 4.1.3 Translator’s Cognitive Activity in Post-translation Stage | 第44-45页 |
| 4.2 Psychological Study on Translation of Red Sorghum: an Aesthetic Perspective | 第45-61页 |
| 4.2.1 The Aesthetic Subject and the Aesthetic Object | 第46-47页 |
| 4.2.2 Psychological Elements in Translator’s Aesthetic Process | 第47-51页 |
| 4.2.3 An Analysis of the Aesthetic Representation | 第51-61页 |
| 4.3 Psychological Study on Translation of Red Sorghum: a Cultural Perspective | 第61-70页 |
| 4.3.1 A Macro Exploration | 第61-65页 |
| 4.3.2 A Micro Exploration | 第65-70页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第70-73页 |
| Works cited | 第73-78页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 | 第78页 |