摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
1 Introduction | 第6-8页 |
1.1 Background of the Project | 第6页 |
1.2 Significance of the Project | 第6-7页 |
1.3 Report Layout | 第7-8页 |
2 Analysis of the Source Text | 第8-11页 |
2.1 Analysis of the Contents | 第8页 |
2.2 Analysis of the Features | 第8-11页 |
2.2.1 The Use of Rhetorical Devices | 第9页 |
2.2.2 The Use of Causal Sentences | 第9-11页 |
3 Difficulties in Translation and Solutions | 第11-26页 |
3.1 Preparation | 第11页 |
3.2 Difficulties in Translation | 第11-14页 |
3.2.1 The Difficulties in Identifying Implicit Causalities | 第11-12页 |
3.2.2 Difficulties in the Expression of Causalities | 第12-14页 |
3.3 Guiding Theory and Translation Methods | 第14-16页 |
3.3.1 The Notions of Functional Equivalence | 第14-15页 |
3.3.2 Translation Methods | 第15-16页 |
3.3.3 Previous Studies of Chinese Cause-effect Sentences | 第16页 |
3.4 Solutions to the Difficulties | 第16-25页 |
3.4.1 The Classification of Sentences with Implicit Causalities | 第16-20页 |
3.4.1.1 Simple Sentences | 第17-19页 |
3.4.1.2 Compound Sentences | 第19页 |
3.4.1.3 Complex Sentences | 第19-20页 |
3.4.2 The Translation of Implicit Causalities | 第20-25页 |
3.4.2.1 The Translation of Simple Sentences with Implicit Causalities | 第20-22页 |
3.4.2.2 The Translation of Compound Sentences with Implicit Causalities | 第22-23页 |
3.4.2.3 The Translation of Complex Sentences with Implicit Causalities | 第23-25页 |
3.5 Summary | 第25-26页 |
4 Conclusion | 第26-27页 |
4.1 Lessons Gained | 第26页 |
4.2 Problems to be Solved | 第26-27页 |
Acknowledgements | 第27-28页 |
References | 第28-30页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第30-56页 |
Appendix Ⅱ Target Text | 第56-76页 |