摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
引言 | 第10-12页 |
1. 语用翻译理论概述 | 第12-16页 |
1.1 语用翻译理论的框架 | 第12-13页 |
1.2 语用翻译理论对翻译实践的指导意义 | 第13-16页 |
2. 《贺龙传》文本的语用意义 | 第16-20页 |
2.1 贺龙简介 | 第16-17页 |
2.2 《贺龙传》文本的语用意义分析 | 第17-20页 |
3. 《贺龙传》的文本特点 | 第20-24页 |
3.1 多叙述客观事实 | 第20-21页 |
3.2 引语众多 | 第21页 |
3.3 称谓不定 | 第21-22页 |
3.4 文化负载词多 | 第22-24页 |
4. 语用翻译视角下的《贺龙传》翻译方法 | 第24-38页 |
4.1 语用语言层面 | 第24-32页 |
4.1.1 直译 | 第24-26页 |
4.1.2 称谓归一 | 第26-29页 |
4.1.3 引语换序 | 第29-32页 |
4.2 社交语用层面 | 第32-38页 |
4.2.1 直译加注 | 第32-35页 |
4.2.2 直接译义 | 第35-38页 |
结语 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
附录: 翻译资料 | 第42-130页 |
致谢 | 第130-132页 |