《基因:一段私密的历史》(第二十一至二十四章)翻译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
英语原文 | 第9-41页 |
汉语译文 | 第41-69页 |
翻译报告 | 第69-89页 |
第一章 翻译任务描述 | 第69-70页 |
1.1 翻译任务背景 | 第69页 |
1.2 翻译项目的意义 | 第69-70页 |
第二章 翻译过程 | 第70-72页 |
2.1 译前准备 | 第70-71页 |
2.1.1 翻译工具准备和术语表制定 | 第70页 |
2.1.2 翻译理论准备 | 第70-71页 |
2.2 翻译过程 | 第71-72页 |
2.2.1 翻译及修改过程 | 第71-72页 |
2.2.2 翻译策略的选择 | 第72页 |
第三章 翻译案例分析 | 第72-85页 |
3.1 源语文本理解方面的困难与修改 | 第72-75页 |
3.2 长难句的翻译与修改 | 第75-78页 |
3.3 翻译策略的选择 | 第78-85页 |
3.3.1 词性转换法 | 第78-79页 |
3.3.2 增译法 | 第79-81页 |
3.3.3 省译法 | 第81-82页 |
3.3.4 拆译法 | 第82-85页 |
3.3.5 合译法 | 第85页 |
第四章 翻译实践总结 | 第85-89页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第85-86页 |
4.2 对今后工作的启发及发展 | 第86-89页 |
参考文献 | 第89-91页 |
术语表 | 第91-92页 |