首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《独联体国家移民政策领域法令》汉译实践报告

中文摘要第7页
摘要第8-9页
第一章 翻译任务及过程第9-12页
    一、翻译内容第9页
    二、翻译背景第9-10页
    三、译前准备第10页
    四、翻译过程第10-11页
    五、译后事项第11-12页
第二章 法律文本与法律术语的语言特点第12-16页
    一、法律文本的语言特点第12-13页
    二、法律术语的语言特点第13-16页
        (一)法律术语具有专业性第14-15页
        (二)法律术语具有规范性第15页
        (三)法律术语无感情色彩第15-16页
第三章 翻译案例分析第16-24页
    一、词汇的翻译技巧第16-19页
        (一)词义的选择第16-17页
        (二)增译与减译第17-19页
    二、句子的翻译技巧第19-24页
        (一)句子合译与分译第19-21页
        (二)句子结构的调整第21-24页
第四章 法律文本翻译经验总结第24-26页
    一、翻译中未解决的问题及相关思考第24页
    二、对今后的学习工作的启发及展望第24-26页
参考文献第26-28页
附录一:原文第28-54页
附录二:译文第54-69页
附录三:术语表第69-72页
致谢第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:非英语专业大学生英语词汇学习策略的调查研究
下一篇:语境理论在大学英语口语教学中的应用