| 中文摘要 | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| 第一章 翻译任务及过程 | 第9-12页 |
| 一、翻译内容 | 第9页 |
| 二、翻译背景 | 第9-10页 |
| 三、译前准备 | 第10页 |
| 四、翻译过程 | 第10-11页 |
| 五、译后事项 | 第11-12页 |
| 第二章 法律文本与法律术语的语言特点 | 第12-16页 |
| 一、法律文本的语言特点 | 第12-13页 |
| 二、法律术语的语言特点 | 第13-16页 |
| (一)法律术语具有专业性 | 第14-15页 |
| (二)法律术语具有规范性 | 第15页 |
| (三)法律术语无感情色彩 | 第15-16页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第16-24页 |
| 一、词汇的翻译技巧 | 第16-19页 |
| (一)词义的选择 | 第16-17页 |
| (二)增译与减译 | 第17-19页 |
| 二、句子的翻译技巧 | 第19-24页 |
| (一)句子合译与分译 | 第19-21页 |
| (二)句子结构的调整 | 第21-24页 |
| 第四章 法律文本翻译经验总结 | 第24-26页 |
| 一、翻译中未解决的问题及相关思考 | 第24页 |
| 二、对今后的学习工作的启发及展望 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 附录一:原文 | 第28-54页 |
| 附录二:译文 | 第54-69页 |
| 附录三:术语表 | 第69-72页 |
| 致谢 | 第72页 |