致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
1.1 项目背景 | 第9页 |
1.2 项目目标 | 第9-10页 |
1.3 项目意义 | 第10-11页 |
第二章 项目翻译过程描述 | 第11-21页 |
2.1 译前准备 | 第11-17页 |
2.1.1 文本简介 | 第11-13页 |
2.1.1.1 作者简介 | 第11页 |
2.1.1.2 文本内容简介 | 第11-12页 |
2.1.1.3 文本特征 | 第12-13页 |
2.1.2 理论依据 | 第13-17页 |
2.1.2.1 翻译适应选择论 | 第13-15页 |
2.1.2.2 翻译适应选择论用于指导散文翻译的可行性 | 第15-17页 |
2.2 翻译过程中的难点 | 第17-20页 |
2.2.1 文化负载词的翻译 | 第17-18页 |
2.2.2 抽象词汇的翻译 | 第18-19页 |
2.2.3 食物、物件等制作过程的翻译 | 第19-20页 |
2.3 译文校对 | 第20-21页 |
第三章 翻译适应选择论指导下散文翻译的多维度适应性选择转换 | 第21-33页 |
3.1 语言维的适应性选择转换 | 第21-26页 |
3.1.1 词汇 | 第21-23页 |
3.1.2 句子 | 第23-24页 |
3.1.3 修辞 | 第24-26页 |
3.2 文化维的适应性选择转换 | 第26-28页 |
3.2.1 词汇 | 第26-27页 |
3.2.2 句子 | 第27-28页 |
3.3 交际维的适应性选择转换 | 第28-33页 |
第四章 项目翻译总结 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录1:原文 | 第36-48页 |
附录2:译文 | 第48-67页 |