中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第7-11页 |
第一节 任务背景 | 第7-8页 |
第二节 任务内容 | 第8-9页 |
第三节 委托方要求 | 第9-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-27页 |
第一节 译前准备 | 第11-13页 |
一、综合能力准备 | 第11页 |
二、词汇准备 | 第11-12页 |
三、口译辅助工具准备 | 第12页 |
四、平行文本的准备 | 第12-13页 |
第二节 翻译实践中的案例分析 | 第13-25页 |
一、译员主体性意识的重要性 | 第13-16页 |
二、词汇能力 | 第16-18页 |
三、译文化繁为简 | 第18-20页 |
四、汉语表达能力 | 第20-24页 |
五、突发情况应变能力 | 第24-25页 |
第三节 译后自我评估与反思 | 第25-27页 |
一、自我评估 | 第25-26页 |
二、委托方评价 | 第26-27页 |
第三章 翻译实践总结 | 第27-30页 |
第一节 翻译实践中出现的问题及相关思考 | 第27-28页 |
第二节 对今后口译学习的启发 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 | 第31-41页 |
附录一:约翰保罗学校介绍交替传译 | 第31-35页 |
附录二:展会现场陪同口译 | 第35-41页 |
致谢 | 第41页 |