顺应论指导下的增补策略在汉英交替传译中的应用--以2016年中国官方记者招待会为例
中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
绪论 | 第7-10页 |
一、研究目的与意义 | 第7页 |
二、文献综述 | 第7-9页 |
三、论文框架 | 第9-10页 |
第一章 顺应论概述 | 第10-16页 |
第一节 顺应论的来源与内容 | 第10-12页 |
第二节 顺应论在口译中的应用 | 第12-15页 |
—、语言顺应 | 第12-14页 |
二、文化顺应 | 第14-15页 |
本章小结 | 第15-16页 |
第二章 增补的定义与作用 | 第16-21页 |
第一节 增补策略的定义 | 第16页 |
第二节 增补策略在交替传译中应用的必要性 | 第16-20页 |
一、汉英词汇差异 | 第17页 |
二、汉英句子结构差异 | 第17-18页 |
三、政治文化背景差异 | 第18-20页 |
本章小结 | 第20-21页 |
第三章 增补策略在汉英交替传译中的应用 | 第21-37页 |
第一节 语言内增补 | 第21-31页 |
一、名词的增补 | 第21-23页 |
二、动词的增补 | 第23-25页 |
三、介词的增补 | 第25-27页 |
四、代词的增补 | 第27-30页 |
五、连词的增补 | 第30-31页 |
第二节 语言外增补 | 第31-36页 |
一、政治背景知识的增补 | 第31-34页 |
二、文化背景知识的增补 | 第34-36页 |
本章小结 | 第36-37页 |
结语 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
致谢 | 第41页 |