首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论指导下的增补策略在汉英交替传译中的应用--以2016年中国官方记者招待会为例

中文摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
绪论第7-10页
    一、研究目的与意义第7页
    二、文献综述第7-9页
    三、论文框架第9-10页
第一章 顺应论概述第10-16页
    第一节 顺应论的来源与内容第10-12页
    第二节 顺应论在口译中的应用第12-15页
        —、语言顺应第12-14页
        二、文化顺应第14-15页
    本章小结第15-16页
第二章 增补的定义与作用第16-21页
    第一节 增补策略的定义第16页
    第二节 增补策略在交替传译中应用的必要性第16-20页
        一、汉英词汇差异第17页
        二、汉英句子结构差异第17-18页
        三、政治文化背景差异第18-20页
    本章小结第20-21页
第三章 增补策略在汉英交替传译中的应用第21-37页
    第一节 语言内增补第21-31页
        一、名词的增补第21-23页
        二、动词的增补第23-25页
        三、介词的增补第25-27页
        四、代词的增补第27-30页
        五、连词的增补第30-31页
    第二节 语言外增补第31-36页
        一、政治背景知识的增补第31-34页
        二、文化背景知识的增补第34-36页
    本章小结第36-37页
结语第37-39页
参考文献第39-41页
致谢第41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:信息增补策略在同声传译模拟实践中的应用--以电子类产品发布会为例
下一篇:澳洲精英中学交流会口译实践报告