图里翻译规范理论指导下教育史学文献翻译实践报告--以MIT相关史料翻译为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第1章 引言 | 第9-13页 |
1.1 任务背景 | 第9-10页 |
1.1.1 翻译实践材料介绍 | 第9页 |
1.1.2 文本选择原因 | 第9-10页 |
1.2 任务性质及特点 | 第10页 |
1.3 任务意义 | 第10-13页 |
第2章 图里翻译规范理论 | 第13-17页 |
第3章 翻译过程描述 | 第17-25页 |
3.1 译前准备 | 第17-18页 |
3.1.1 翻译辅助工具及语料资源的准备 | 第17-18页 |
3.1.2 翻译计划的制定 | 第18页 |
3.2 翻译过程 | 第18-23页 |
3.3 译后校审 | 第23-25页 |
第4章 译中案例分析 | 第25-41页 |
4.1 翻译的充分性 | 第25-29页 |
4.1.1 专有名词及词组的充分处理 | 第25-28页 |
4.1.2 语言风格的充分处理 | 第28-29页 |
4.2 翻译的可接受性 | 第29-39页 |
4.2.1 词汇的可接受性处理 | 第29-33页 |
4.2.2 句子的可接受性处理 | 第33-39页 |
4.3 结论 | 第39-41页 |
第5章 翻译质量控制及尝试性结论 | 第41-51页 |
5.1 问题的提出 | 第41页 |
5.2 实验流程 | 第41-43页 |
5.2.1 前期规划 | 第42页 |
5.2.2 项目开展 | 第42-43页 |
5.3 数据分析与处理 | 第43-49页 |
5.3.1 数据分析 | 第44-48页 |
5.3.2 总结与讨论 | 第48-49页 |
5.4 尝试性结论 | 第49-51页 |
第6章 翻译实践总结 | 第51-55页 |
6.1 翻译实践中仍待解决的问题 | 第51页 |
6.2 翻译实践中的心得与体会 | 第51-55页 |
附录 1 | 第55-81页 |
附录 2 | 第81-101页 |
参考文献 | 第101-103页 |
致谢 | 第103页 |