汉英同传与交传中古诗文翻译之比较
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 致谢 | 第6-10页 |
| 1 引言 | 第10-13页 |
| 1.1 研究背景 | 第10页 |
| 1.2 选题意义 | 第10-11页 |
| 1.3 论文结构 | 第11-13页 |
| 2 文献综述 | 第13-17页 |
| 2.1 同传交传质量比较与古诗文翻译策略研究 | 第13页 |
| 2.2 同传与交传翻译质量比较 | 第13-15页 |
| 2.3 翻译策略 | 第15-17页 |
| 3 理论研究 | 第17-21页 |
| 3.1 认知负荷模型 | 第17页 |
| 3.2 同传认知负荷模型 | 第17-18页 |
| 3.3 交传认知负荷模型 | 第18-19页 |
| 3.4 对认知负荷模型的评价 | 第19页 |
| 3.5 基于认知负荷模型的假设 | 第19-21页 |
| 4 实证研究 | 第21-25页 |
| 4.1 实验概述 | 第21页 |
| 4.2 实验材料 | 第21-22页 |
| 4.3 实验对象 | 第22-23页 |
| 4.4 实验时间和地点 | 第23页 |
| 4.5 译文分析 | 第23-25页 |
| 5 实验结果分析及结论 | 第25-31页 |
| 5.1 定量分析 | 第25-27页 |
| 5.1.1 翻译质量评分 | 第25-26页 |
| 5.1.2 翻译策略使用情况 | 第26-27页 |
| 5.2 定性分析 | 第27-29页 |
| 5.3 实验结论 | 第29-31页 |
| 6 结语 | 第31-32页 |
| 附录1 实验材料 | 第32-36页 |
| 附录2 意群划分 | 第36-38页 |
| 附录3 实验对象得分原始数据 | 第38-47页 |
| 附录4 古诗文漏译句数统计 | 第47-48页 |
| 附录5 针对各句古诗文使用的翻译策略 | 第48-50页 |
| 附录6 实验对象录音笔录 | 第50-94页 |
| 参考文献 | 第94-96页 |