首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化翻译观角度对比分析《诗经》鸟意象的英译处理对起兴句效果传达的影响

摘要第3-4页
Abstract第4页
致谢第5-8页
第1章 引言第8-10页
    1.1 源起第8页
    1.2 研究方法和目的第8页
    1.3 本文结构第8-10页
第2章 研究背景和文化翻译观第10-21页
    2.1 《诗经》译本及其研究第10-14页
        2.1.1 《诗经》译本第10-11页
        2.1.2 《诗经》英译研究第11-14页
    2.2 译者介绍第14-16页
        2.2.1 许渊冲第14-15页
        2.2.2 理雅各(James Legge)第15-16页
    2.3 兴和意象第16-18页
        2.3.1 兴第16-17页
        2.3.2 意象第17-18页
    2.4 文化翻译观第18-21页
        2.4.1 文化转向第18页
        2.4.2 语言与文化第18-19页
        2.4.3 解码与编码第19-20页
        2.4.4 对等问题第20-21页
第3章 《诗经》起兴句中的鸟意象英译实例分析第21-50页
    3.1 雎鸠、鸳鸯、凫鹭第21-27页
    3.2 燕、鹊第27-30页
    3.3 雉、鸡第30-35页
    3.4 凤凰第35-36页
    3.5 鸨羽、雁第36-38页
    3.6 黄鸟第38-42页
    3.7 鸱鸮/鸮第42-43页
    3.8 鸠/鸤鸠第43-45页
    3.9 鵻、鹤、鹭第45-50页
第4章 兴与意象的关系及策略总结第50-52页
    4.1 兴与意象第50-51页
    4.2 佳译策略总结第51-52页
第5章 结语第52-53页
参考文献第53-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:书面性语体发言对英汉同传的影响及对策
下一篇:汉英同传与交传中古诗文翻译之比较