致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 引言 | 第8-9页 |
2. 文献综述 | 第9-13页 |
2.1 专有名词的定义 | 第9页 |
2.2 专有名词汉译国内研究 | 第9-13页 |
2.2.1 符合标准 | 第9页 |
2.2.2 名从主人 | 第9-10页 |
2.2.3 音译为主 | 第10页 |
2.2.4 约定俗成 | 第10页 |
2.2.5 用字统一 | 第10-11页 |
2.2.6 归化处理 | 第11-13页 |
3. 案例分析 | 第13-20页 |
3.1 人名的翻译 | 第13-15页 |
3.1.1 名字+the+adj | 第13页 |
3.1.2 A+the/of+B | 第13-14页 |
3.1.3 人名=地名 | 第14-15页 |
3.2 地名的翻译 | 第15-16页 |
3.2.1 国家名 | 第15-16页 |
3.2.2 地区名 | 第16页 |
3.3 机构名、团体名的翻译 | 第16-17页 |
3.4 书名的翻译 | 第17-20页 |
4. 总结 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录一:《历史上的译者》第二章专有名词 | 第22-26页 |
附录二:翻译实践原文及译文 | 第26-65页 |