首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论专有名词汉译的一般策略--以《历史上的译者》中译本为例

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
1. 引言第8-9页
2. 文献综述第9-13页
    2.1 专有名词的定义第9页
    2.2 专有名词汉译国内研究第9-13页
        2.2.1 符合标准第9页
        2.2.2 名从主人第9-10页
        2.2.3 音译为主第10页
        2.2.4 约定俗成第10页
        2.2.5 用字统一第10-11页
        2.2.6 归化处理第11-13页
3. 案例分析第13-20页
    3.1 人名的翻译第13-15页
        3.1.1 名字+the+adj第13页
        3.1.2 A+the/of+B第13-14页
        3.1.3 人名=地名第14-15页
    3.2 地名的翻译第15-16页
        3.2.1 国家名第15-16页
        3.2.2 地区名第16页
    3.3 机构名、团体名的翻译第16-17页
    3.4 书名的翻译第17-20页
4. 总结第20-21页
参考文献第21-22页
附录一:《历史上的译者》第二章专有名词第22-26页
附录二:翻译实践原文及译文第26-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:从译者主体性角度比较《月亮和六便士》三个中译本
下一篇:英汉语篇中的衔接对比研究--以《婚礼上的幽灵》为例